-
《破产姐妹》口语养成之“打趴在地”
小妹这个称呼不对后,Caroline在一旁用话语继续提高己方的士气。 【讲解】 take sb down 击垮某人,把某人拉下马。down和downtown看作递进。 take sth down 1)拿下;拆掉;拆除。 2)写下,记下。take down my address and phone number记下我的地址和电话号码。 【例句】 [en]I took the pictures down.[/en] [cn]我已经取下了那些画。[/cn] [en]I will have to take you down a couple of notches.[/en] [cn]我得要好好打消一下你的气焰了。[/cn] 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
《破产姐妹》口语养成之“嫌烦也要忍着”
to take all that work home?" "Oh, he's just sucking up to the boss." [/en] [cn] “你认为他为什么主动提出把那些工作都带回家做?” “哦,他只不过是为了讨好老板。” [/cn] down [en]【原句】But I can't be tied down.(S05E11)[/en] [cn]【翻译】但我不想放弃一片森林。[/cn] 【场景】在游戏展上,Han请求Caroline和Max她们帮忙阻拦一位小迷妹,这位迷妹是他在游戏里救过并求婚的那位,小迷妹的热情已经让Han有点招架不住。 【讲解】 tie (sb/sth
-
《破产姐妹》口语养成之“伤心欲绝”
想做的工作。[/cn] 【场景】Caroline和Max从学校做完演讲回来后,一进餐厅门Caroline便开始说起了自己去后的感想。 【讲解】 straight out of college 大学毕业。straight out of...的形式。 straight adj./adv.直的(地),笔直的(地)。a straight line直线。 【例句】 [en]I came straight out of school, and I came home here.[/en] [cn]我离开了学校,回到家。[/cn] [en]Can't you see it? - it's straight ahead (of you)![/en] [cn]难道你看不见吗?——就在(你)正前面![/cn] [en]Time is short so I'll get straight to the point (= explain the matter immediately).[/en] [cn]时间不多,所以我就开门见山了。[/cn] 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
《破产姐妹》口语养成之“冰释前嫌”
bygones be bygones [en]【原句】But can't we just let bygones be bygones?(S06E01)[/en] [cn]【翻译】我们就不能不计前嫌吗?[/cn] 【场景】Caroline和Max筹划的甜品酒吧将要开业,正在招募酒保中。来应聘的人中,有一个老熟人,还记得那个玩木偶的艺人吗,之前他们有过口角纠纷,再次他经过医生建议决定转行,希望Caroline她们能给一个工作机会。 【讲解】 bygone 名词;let bygones be bygones (尤指既往不咎)过去的事就让它过去吧。 = used to tell
-
《破产姐妹》口语养成之“调色板”
记就是大家熟知的“奇多”。 get over sth/sb 从(疾病或令人不快的事)中恢复过来。 【例句】 [en]Matisse's palette typically consists of bright blues, greens and oranges.[/en] [cn]马蒂斯所运用的典型色彩包括亮蓝、绿色和橙色。[/cn] [en]It took her months to get over Michael when he ended the relationship.[/en] [cn]迈克尔和她分手了,过了好几个月她才开始忘掉他。[/cn] whiplash [en]【原句】Guys, I'm getting whiplash.(S06E01)[/en] [cn]【翻译】你们快把我脖子扭断了。[/cn] 【场景】Caroline与Max在与Randy视频时开启抢夺手机大战,一边是想让Max忘掉Randy的Caroline,一边是口说无所谓
-
《破产姐妹》口语养成之“时间概念”
论着是谁的错,Max说道申请时她窝在被子里好段时间,七月份还是八月份?时间已经记不清了,对着Caroline有些生气。 【讲解】 lose track of time 忘了时间;都忘记时间了;忘记时间。 lose track 不能跟上...的进展;失去与...的联系;不记得...。 track n.(人踩出的)小道,小径;(人、动物或车辆
-
《破产姐妹》口语养成之“忍受不了”
要给她多吃一些使她养胖一点儿。[/cn] [en]The river fed into a lake.[/en] [cn]这条河流入一个湖泊。[/cn] through [en]【原句】... to hear that you pulled through from the renal failure, ... (S05E21)[/en] [cn]【翻译】...你能听过肾衰竭这样的难关...[/cn] 【场景】Caroline邀着Randy和Max再见隔壁店主,待见到店主,先送上蛋糕被拒,听店主说道以前换过肾,此招不通再换Randy上,Max直截了当说出此行的意图。 【讲解】 pull through恢复健康,精神状况转好,情绪转好;渡。 = ①continue in existence after (an adversity, etc.) ②bring into safety pull过去式:pulled过去分词:pulled现在分词:pulling第三人称单数:pulls 【例句】 [en]He will pull through his
-
《破产姐妹》口语养成之“要签名”
签了个名。[/cn] all means [en]【原句】After that, by all means, please fire us and fire us hard. (S05E17)[/en] [cn]【翻译】等进账了,拜托你狠狠炒了我们,使劲炒。[/cn] 【场景】Caroline对Han回复说,大概因为她们要有一笔数额大的钱进账外加一部属于自己的电影,让Han有些吃醋了吧。Max补充,如果谈及失业,现在还不能炒了她们,等钱到了再说。 【讲解】 by all means (表示许可)好的,当然可以。= used to give permission 补充by no means决不,一点都不 =not at all。这两个词组都是by...means的形式,词义需要注意下。 【例句】 [en]"May I borrow this book?" "By all means."[/en] [cn]“我可以借这本书吗?”“当然可以
-
《破产姐妹》口语养成之“细细咀嚼”
on还有细想、仔细考虑的意思。 【例句】 [en]If you want to chew on sth., have a piece of sugar-free gum.[/en] [cn]如果你非要嚼什么的话,那就吃一片不含糖的口香糖吧。[/cn] [en]We'll chew on your suggestion.[/en] [cn]我们将仔细考虑你的建议。[/cn] over [en]【原句】Miss, will you step over here, please?(S04E20)[/en] [cn]【翻译】小姐,请站到这儿来。[/cn] 【场景】Max排着长队不耐烦地开始
-
《破产姐妹》口语养成之“消停消停”
will smooth your pathway to success.[/en] [cn]为人圆通会让你成功的道路通畅无阻。[/cn] [en]I hope I don't cross his path/cross paths with him again.[/en] [cn]我希望不要再遇到他了。[/cn] it down a notch [en]【原句】Take it down a notch.(S04E22)[/en] [cn]【翻译】求你省省吧。[/cn] 【场景】店里好不容易来了两位空姐,Caroline激动地招呼客人,巴拉巴拉说了一堆,在一旁的Max站不住要说句话了。 【讲解
