-
备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(1)
赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕到的旷野,景观各异,令人叹为观止。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 不了解中高口考试?中高口专题:你想知道的一切都在此! 零基础也想考中口?不担心,帮手在这里! 想要有充足的时间做准备,一举拿下中高口?一年长线班:中口直达戳>>> 高口直达戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。 微信号:hjeng20
-
运用功能主义翻译目的论赏析《水浒传》习语英译
用了意译的方法,较好地达到了交际目的。 随着中西文化交流日益密切,译者在翻译文学作品时,应在充分考虑翻译的预期目的和译文可读性的基础上,“忠实”原文。 沪江网校针对翻译考试推译目的论 功能主义翻译目的论有卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)首先提出,她主张根据译本的功能和读者群体的类别来对翻译出了一系列名师课程,感兴趣的可以根据自己的需要选择。 CATTI口译三级长线备考【随到随学班】 适合人群:口译基础薄弱的考生、想考CATTI口译三级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有陪同口译需求的在职人士。 CATTI口译二级长线备考【随到随学班】 适合人群:有一定口译基础和实践的考生,针对想考CATTI口译二级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有专业口译业务需求的在职人士。 CATTI笔译三级长线备考【随到随学班】 适合人群:六级以上水平,想要考CATTI笔译三级证书的学员;想考MTI的学员;对笔译感兴趣,期望未来从事相关工作的学员;希望提高笔译水平的学员。 CATTI笔译二级长线备考【随到随学班】 适合人群:MTI在读学生;想要考CATTI笔译二级证书的学员;期望未来从事笔译工作的学员;希望提高笔译水平的学员。 大学水平直达CATTI笔译3级【随到随学班】 适合人群:大学六级水平,或大学四级取得550以上者;有较好的英语水平,未来希望从事翻译相关工作;想要获得CATTI笔译三级证书的学员;希望提高笔头翻译能力的学员。 翻译能力在人事招聘中越来越受到重视,希望大家能实现自己的翻译梦。
-
每日一句英译汉695--wall-to-wall
假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! The wall-to-wall carpeting is used for the staircase, landing and children’s bedrooms. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】wall-to-wall 【误译】那张墙对墙的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。 【原意】那张铺满整个地方的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。 【说明】wall-to-wall是形容词,在本例中意为“铺满整个地板的”。 你答对了吗?^_^
-
辜鸿铭《论语》英译本赏析
译为“no-government"并不错误。再者,辜鸿铭翻译《论语》因其特殊的历史背景,传播中国传统文化只是其一个目的,其根本目的还是希望国家可以强盛。 3)值得注意的是,译者在脚注中引用了爱默生的语录,借以阐释“无为”的概念。译者并没有止步于阐释儒家所提倡的个人道德修炼,而是出于强烈的政治使命,针砭建立在枪炮强权的西方近代文明。西方道德学说与儒学结合,不仅增添了译本的可接受性,同时也拓展了儒学义理的外延。 例3、凤兮凤兮!何德之衰!往者不可谏,来者犹可追。 已而!已而!今之从政者殆而! 辜译:O Phoenix bird! O Phoenix bird, Where is the glory of your prime? The past, —— ‘t is useless now to change, Care for the future yet is time. Renounce! Give up your chase in vain, For those who serve in Court and State Dire peril follows in their train. 解析:辜鸿铭再现文学风格,以诗译诗。全诗共7行,每行8个音节,双行押韵,朗朗上口。不仅体现了原作的音韵节律之美,而且把接舆对孔子的不解和惋惜之情刻画得淋漓尽致。 辜鸿铭翻译儒家经典的目的是为了传播儒学,传播中国文化。尽管后来的学者在对此译本提出诸多疑问,但在当时基督教和英语明显处于强势地位的情况下,作为一个中国人首次尝试独立和主英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译动地将中国文化向西方输入,其历史意义十分特殊。译文字里行间也体现了辜老深厚的文学修养。
-
当中国古诗词遇上英文,每句的翻译真是绝了!丨端午诗词赏析
本以具体陈述为主,在前几句并未完全还原诗文的恣肆豪情。 但很喜欢“屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘”一句的翻译: The verse of Qu Ping shines as bright as sun and moon, While palaces of Chu vanish like dreams at noon. 悬日月和空山丘的处理巧妙又恰当,用dreams at noon暗指一梦浮沉,醒来皆是空,旧时楚国王室已经满目荒凉。尽诗酒之兴,极声色之娱,这首诗比之《将进酒》也不差,傲岸睥睨的气势贯穿始终。 西风一夜剪芭蕉, 倦眼经秋耐寂寥。 强把心情付浊醪。 读《离骚》, 愁似湘江日夜潮。 ——《忆王孙》 译文: All night the west wind cuts the banana leaves; through the autumn, wearied eyes have endured the loneliness. Grudgingly, I give myself up to the unstrained wine. While reading the Li Sao, my sorrow resembles, day after day, night after night, the Xiang River tides. ——Tune: "Remembering the Prince"(Yi Wang-sun) 赏析: 《忆王孙·西风一夜剪芭蕉》是清代词人纳兰性德的词作。这首词并非端午所作,是写在寂寥萧索的秋日里。与李白的《江上吟》不同,这里提到屈原的《离骚》没有湘江远去的开阔,更
-
2018年CATTI二级口译真题实务:英译汉
为了方便同学们的口译学习,提升自己对口语真题的了解,下面中特为大家整理了CATTI二级口译真题实务:英译汉,供大家阅读参考。 2018年11月CATTI二级口译真题实务:英译汉 来源:The People Who Share创始人贝妮塔·马托弗斯卡 (Benita Matofska)的演讲 I’m frequently asked to define the Sharing Economy and decided it was high time to pen the definitive answer. The Sharing Economy is a
-
每日一句英译汉684--used to
如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Jack used to hunt. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】used to 【误译】杰克习惯于打猎。 【原意】杰克过去常打猎(但现在不打了)。 【说明】 used to+不定式,意为“过去常做某事(但现在不做了)”。应将它与be used to+动名词或名词区别开来。后者的意思是“习惯于…”。例如,he is used to having black tea.他习惯于喝红茶。 你答对了吗?^_^
-
每日一句英译汉683--upper-case
如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Please type with upper-case letters. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】upper-case 【误译】请打出上部箱子中的信件。 【原意】请用大写字母打字。 【说明】 本例的upper-case是形容词,意为“大写的”。它也可以当名词(大写字母)和及物动词(用大写字母排印或写字等)。而upper case则是“大写体(西文)”“大写铅字、大写铅字字盘”。与upper-case相对的就是lower-case(小写的)。 你答对了吗?^_^
-
张培基英译散文赏析之《欣赏自己》
赏自己[/cn][en]On Self-Appreciation[/en] [cn]英培安[/cn][en]Ying Pei’an[/en] | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 [cn]不怕直说,我是相当欣赏
