-
备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(14)
地区各国能否进行合作以保持经济增长和政治稳定。我们迫切希望保障亚太地区的稳定和安全,发展互惠互利的贸易、投资和技术交流与合作。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 不了解中高口考试?中高口专题:你想知道的一切都在此! 零基础也想考中口?不担心,帮手在这里! 想要有充足的时间做准备,一举拿下中高口?一年长线班:中口直达戳>>> 高口直达戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。 微信号:hjeng20
-
CATTI三级口译实务真题:英译汉
不论是哪一门考试,历年真题都是最好的复习资料。因为通过历年真题,你不仅找到这门课所要考察的重点知识,更能看出老师的出题套路。下面就为大家总结出历年CATTI三级口译实务真题:英译汉,一起来看看吧。 2018.11CATTI三级口译真题 对话口译 主题:开车时看手机的危害 大概内容:Speaker22岁的朋友不久前车祸去世,因为他试图看手机信息。这种行为很危险,不仅会毁灭自己的未来,还会影响到他人。事实上,这在很多国家是违法的。在中国甚至要罚款和扣驾照分数。现在,不止汽车司机,还有骑自行车的和行人在路上都十分关注他们的手机。司机开车应该把手机放在一边,或者不使
-
CATTI三级笔译真题:英译汉篇
英译汉
-
备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(4)
降了。[/cn] [en]The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops -- was transformed into a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.[/en][cn]温哥华的历史建筑大多坐落在盖斯敦和中国城地区。自1960年以来,温哥华的老城区发生了相当大的变化,市中心的摩天办公楼和旅馆拔地而起。法尔斯河这个锯木厂、铁路调车场、小店铺充斥其间的日渐衰败的工业区,已被改造为住宅发展区。旧城的市中心盖斯敦 区已重新恢复了 1880 年代的风格,古玩店和时装礼品店四处可见。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 不了解中高口考试?中高口专题:你想知道的一切都在此! 零基础也想考中口?不担心,帮手在这里! 想要有充足的时间做准备,一举拿下中高口?一年长线班:中口直达戳>>> 高口直达戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。 微信号:hjeng20
-
备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(2)
到了令人鼓舞的成效。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 不了解中高口考试?中高口专题:你想知道的一切都在此! 零基础也想考中口?不担心,帮手在这里! 想要有充足的时间做准备,一举拿下中高口?一年长线班:中口直达戳>>> 高口直达戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。 微信号:hjeng20
-
李清照《声声慢》英译赏析(一)
译大家的青睐,其中英译
-
张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》
译文摘自张培基《英译
-
翻译词不达意?体会英译汉意境最重要
汉译英素材,今天来谈谈英译汉看报,少偷懒,勤练笔!坚持下去,相信不久后的你不会再为英译汉心塞难过。 讲师简介: 韩刚老师 Greg 乐思福教育创始人,早年毕业于外交学院,曾在外交部新闻司担任同传,先后在数百场大型国际会议担任同传,曾为民政部、交通运输部、国家减灾中心、国家知识产权局、国家民委、博鳌亚洲教育论坛、东亚论坛等政府部门或组织论坛担任重点文稿笔译。自2003年起致力于口笔译教学,曾与北京大学音像出版社合作出版《口译入门学习法》和《口译实战训练法》,并与中国人民大学出版社合作出版了《90天突破CATTI三级笔译》、《90天突破CATTI二级笔译》、《90天突破CATTI口译入门》(待出版)等系列丛书。自2010年起,韩刚老师应邀研究将口译学习方法运用到新托福、考研英语、四六级等其他英语学习和考试当中,掀起英语学习的新一轮风潮!韩刚老师授课方法易于掌握,用词精妙传神,应试与实用并重,深得广大学员好评!(点击学习韩刚老师公开课>>>) 课堂内容提要: 韩刚老师解读CATTI笔译真题>>> CATTI口译备考“三步曲”>>> 想要获得更多英语口语的信息吗,那就赶紧扫码吧!! 扫码不方便,也可以通过QQ群号添加:445427839
-
【新东方】2011年秋季高口英译汉权威解析
文竹形结构的体现方式之一。接下来,让我们关注一下译文中的“四字格”运用: 1. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that — talk…. 译文:在北约,关键性决策仍旧在全国范围内制定,而关于共同防务政策的讨论很多仅仅流于纸上谈兵…… 不当译文比较:在北约,关键性决策仍旧在全国范围内制定,而关于共同防务政策的讨论很多仅仅仍是讨论…… 2. Political and demographic changes within Europe, as well as the United States, also ensure that the transatlantic alliance will lose prominence. 译文:欧洲以及美国政治和人口的变迁也决定了大西洋联盟的重要地位将日渐式微。 不当译文比较:欧洲以及美国政治和人口的变迁也决定了大西洋联盟将失去其重要地位。 3. …but for others, especially those in southern Europe facing unsustainable fiscal shortfalls, domestic economic turmoil takes precedence. 译文:但对于其他国家,尤其是在南欧面临非持续性财政赤字的国家,国内经济震荡业已成为首要痼疾。 不当译文比较:但对于其他国家,尤其是在南欧面临非持续性财政赤字的国家,国内经济震荡业已占据首要位置。 4. No doubt, Europe’s security challenges are geographically, politically and psychologically less immediate to the population than its economic ones. 译文:毋庸置疑,欧洲的安全问题与其经济问题相比,无论在地理、政治还是心理层面,均不会成为国民的燃眉之急。 不当译文比较:没有疑问,欧洲的安全问题与其经济问题相比,无论在地理、政治还是心理层面,均不会对国民如此直接。 汉译英时,需英译汉考到的又是高频的政治话题,英译汉要对中文的四字格进行“白话释义”;而英译汉时,则需对英语进行繁化处理,即先提炼其本质含义,并逐步润色为“四字格”。除了考场的即时反应能力,同学在业余时间对高频四字格,尤其是趋势类“四字格”的积累也是非常重要的。比如上升类趋势词表程度有“蒸蒸日上”,表数量有“不胜枚举”、“数不胜数”、“不可悉数”、“五花八门”等;而下降类趋势则有“日薄西山”、“消失殆尽”等等。这些词如能有很好的积累,再根据实际语境对号入座,则可在考场厚积薄发,为考生顺利通过考试保驾护航!
