• 散文英译汉佳作赏析:培根《论养生》

    养生有道,非医学底规律所能尽。一个人自己底观察,他对于何者有益何者有害于自己的知识,乃是最好的保健药品。在病中,主要的是注意健康;在健康的时候,主要的是注意活动。和大师一起,体会英文之妙,养生之诀。

  • 散文英译汉佳作赏析:爱情不是商品

    这是许多人心目中普遍存在的一种错误观念——爱情,像商品一样,可以 “偷走”。然而,爱情不是商品。一个家的破裂,是早在什么“第三者”出现之前就开始了的。因此,我们应该好好经营自己的感情,而不是责怪对方“劈腿”或者小三插足。

  • 英语四级翻译是汉译英还是英译汉

    作和翻译:写作题材较为多元化,形式既可以是说明文,也可以是议论文或者应用文;翻译部分主要针对的句子或短语。 英语四级考试需要掌握的词汇有哪些类型 一、基础词汇 四级的基础词汇很多是高中时候学过的,这些单词大多数同学们都认识,背起来比较轻松。这些词汇的重点在于掌握生僻含义和正确用法。 二、核心词汇 四级中的核心词汇大概有2000多,这些单词是四级的宠儿,主要出现在阅读理解中,也许是因为备受宠爱的缘故,它们的词义都比较固定,不会随意进行伪装。 三、超纲词汇 考试中超纲词的比例不能超过3%,超纲词虽然占的比重小,但超纲词常以烟雾弹的身份出现在阅读当中,让大家对考试感到害怕。不过不用担心,超纲词不是考点。 以上就是关于英语四级备考的相关内容,希望可以给大家在备考的时候带来帮助。

  • 散文英译汉佳作赏析:一个海员的圣诞礼物

    没想到在这家简陋的小餐馆里所度过的那个凄凉的夜晚,结果竟变成我们终生难忘的最最美好的圣诞之夜。这全亏那位灵魂中闪烁着圣诞精神的年轻海员。这个海员送我们的圣诞礼物到底是什么呢?

  • 2017下半年笔译二级真题解析(英译汉第二篇)

    英译汉

  • 散文汉译英佳作赏析:钱钟书《窗》

    通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。[/cn][en]A window helps to pull down the partition between man and nature. It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house. It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside.[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 散文汉译英佳作赏析:《黄龙奇观》

    面的九寨沟自然保护区,统一管理,以保护自然生态,开展科学研究和供人们游览。[/cn][en]Huanglong and nearby Jiuzhaigou will soon be made a nature preserve to protect the area's ecology and to allow scientists to observe these rare animals in their own habitats.[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 散文汉译英佳作赏析:夏衍《野草》

    落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。[/cn][en]The seed does not choose to fall on fertile land but among debris. If it is filled with life, it is never pessimistic or sad, for it is tempered by resistance and pressure. The grass that fights its way out since the moment it is hom can be called "strong' and “[w]tenacious[/w]"; only the grass that fights its way up since its birth has the right to laugh with justified pride at the potted plants in glassed green houses.[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《论语》英译本赏析

    译为“ask about the art of ruling”极其贴切,非常值得借鉴!   例4、叶公问孔子于子路,子路不对。子曰:“女奚不曰,其译为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。” 理译:The Duke of Sheh asked Tsze-lu about Confucius, and Tsze-lu did not answer him. The Master said, ‘ Why did you not say to him, — He is simply a man, who in his eager pursuit ( of knowledge) forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?’ 威译:The ‘ Duke of She’ asked Tzu-lu about Master K’ung (Confucius).Tzu-lu did not reply. The Master said, Why did you not say “ This is the character of the man: so intent upon enlightening the eager that he forgets his hunger, and so happy in doing so, that he forgets the bitterness of his lot and does not realize that old age is at hand. That is what he is.” 解析:威译对“发愤忘食,乐以忘忧”存在一定误译。此处,“发奋”为好学,“乐”应指获取知识时的欣喜。   例5、宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也;于予与何诛?”子曰:“始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。” 理译:Tsai Yu being asleep during the daytime, the Master said, ‘ Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu! — what is the use of my reproving him?’ The Master said, ‘ At first, my way with men was to hear their words, and give them credit for their conduct. Now my way is to hear their words, and look at their conduct. It is from Yu that I have learned to make this change.’ 威译:Tsai Yu used to sleep during the day. The Master said, Rotten wood cannot be carved, nor a wall of dried dung be trowelled. What use is there in my scolding him any more? The Master said, There was a time when I merely listened attentively to what people said, and took for granted that they would carry out their words. Now I am obliged not only to give ear to what they say, but also to keep an eye on what they do. It was my dealings with Tsai Yu that brought about the change. 解析:两段译文都做到了“信”,忠实原文。两种译文各有千秋。前者语言凝练,表达简约,后者句式灵活,语言生动。比如“朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也”这句,使用Nor连成一句,更显紧凑。   《论语》作为文言文文化典籍,翻译难度可见一斑,译者在追求“信达雅”的基础上,更要在正确理解原文的基础上,再开始翻译。而对于文化典籍的翻译不仅考察英语功底,更是对汉语语言功底的考量。

  • 汉译英赏析:英培安《欣赏自己》

    要卖的是好瓜,为什么不能自卖自夸?[/cn][en]I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise. As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon [w]peddler[/w], named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy?[/en] [cn]老兄,老王是靠卖瓜吃饭的,叫他也学我们书生扭扭捏捏,对自己的瓜谦虚一番,生意还用做么?他保证饿死大吉。[/cn][en]Friends, Lao Wang sells melons for a living. How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons? He would sure enough die of starvation.[/en] [cn]能欣赏自己,才能敬业乐业,写文章的人,若老是觉得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。[/cn][en]Self-appreciation is therefore the key to professional dedication and enjoyment of work. One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.[/en] [cn]卖文的,更不必说了。[/cn][en]Needless to say, the same is true of those who make a living with their pen.[/en] (译者:张赏自己》[/cn][en]On Self-Appreciation[/en] [cn]不怕直说,我是相当欣赏培基)  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。