-
李清照《声声慢》英译赏析(二)
次第,怎一个愁字了得! 林译:Is this the kind of mood and moment/ To be expressed / By one word “sad”? 杨译:At a time like this, / What immense sorrow I must hear! 徐译:How, in the word “Miserable”, can one find-/ The total effects of all these on the mind! 许译:Oh, what can I do with a grief/ Beyond belief! 解析:1)“这次第”总概上文,笔锋急收,“怎一个愁字了得”,情感喷薄而出。愁的不仅是自己的孤苦寂寞,更是国破家亡的痛心疾首。“这译大家的青睐,其中英译次第”三词概括了上述的种种情景,四位译者的译文皆可,但值得一提的是林译“Is this the kind of mood and moment”在表意的同时兼顾押头韵,体现译者深厚的功底。 2)“愁”字为此句字眼,四位译者对“愁”字的处理各不相同。林译选择“sad”,虽然用引号括出,表明其暗含深意,但仍然略显单薄。杨译选用“immense sorrow”,增加了程度修饰成分体现悲痛的深重。徐译的“Miserable”在体现悲痛的同时,选择使用引号和大写这一方式凸显这一词。许译“a grief beyond belief”对原词进行了一定的转化,特别是后面的“beyond belief”较好体现词人的愁思。 中国古典诗词的翻译一直比较难以“形神兼备”,在表达最基础的原文意思的同时,还要追求最大程度地再现原文的韵律、文化和风格更是不易。以上四种译文皆是大家译作,可圈可点。古典文学的翻译任重道远,学习和借鉴名家名作是较为常见和可取的方法。
-
英译汉:遇到数字怎么做到“准、顺、快”?
赏实例一: 翻译
-
英译汉中,定语从句应该怎么翻译?
: There is little consensus about which customer metrics are the most informative and how those metrics should be calculated and reported. 对于哪些客户指标是最能提供信息的,以及如何计算和报告这些指标,人们几乎没有达成共识。 分析: 定语从句过长,不可能使用前置译法;而后置译法翻译起来必须加上“这个共识是……”,显得过分冗余。因此,将定语从句放在句首,读起来很符合汉语表达的习惯。
-
励志散文英译汉赏析:A Ball to Roll Around 滚球
罗伯特·G·奥尔曼是位盲人,他在运动、法律及体育广播电台三个不同的领域都获得了极大的成功。他认为盲人不应该只从盲人身上寻求安慰,而应该“走出家门与世人接触”。该文文字朴实,生动流畅,其间所含的人生哲理对所有的人都颇有启迪。
-
2013年3月高级口译英译汉答案 (含解析)
所以能脱离平庸,不是因为他们选择卓越,而是因为我们——民众——为他们做译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析出了选择。他们因为太过谦卑而看不到自己的伟大之处,而我们发现了,于是赋予了他们不平凡的道路。历史机缘成为使命的召唤,而民主的逻辑通过答案证明了自身。 尼尔·阿姆斯特朗就属于这类英雄:本性谦卑,因为境遇而高贵。几乎每篇讣告都强调他的隐私意识、谦卑意识和平凡意识——一种具有讽刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他为我们而行动,他的行为出于社会使命感而非个人意愿。不情愿的英雄也是自我牺牲的英雄。 【评析】 本篇题目取材自《What Died With Neil Armstrong》by Megan Garber, 难度适中,中心话题是“阿姆斯特朗离世造成的英雄文化转变”。这个话题还是大家比较熟悉的,因此理解不难。 文中出现了一些名人和事迹介绍,大家在平时英语学习中注意积累。 关键词: reluctant 不情愿的 obscurity 身份低微 exceptionalism 例外主义 communal 公共的
-
王熙凤服饰英译赏析
鱼形的玉佩。杨译大部分翻译正确,但缺失了“比目”,“鱼”的意象。这句霍克斯直接删去不译,对于不熟悉中国古代服饰的译文读者而言,霍译更流畅,容易理解,但对于专门研究中国历史或传统服饰的读者而言,文化价值有所缺失。 3)“窄褃袄”为紧身的袄子;“五彩缂丝石青银鼠褂”中的“缂丝”,又称“刻丝”,是一种经彩纬显现花纹,形成花纹边界,具有如犹如雕琢缕刻的效果,且富双面立体感的丝织工艺品,宋元以来一直是皇家御用织物之一,常有“一寸缂丝一寸金”和“织中之圣”的盛名。两位译者对于“袄”、“褂”的处理值得商榷,比如原文“褂”指的是妇女在棉袄和裙子外穿的一种长至膝盖下方的宽大的长外衣,杨译为“cape”指”斗篷、披肩”,虽
-
【沪江网校】2010年9月中口英译汉原文、答案、解析
译为经济体制,而price system则是位于经济体制下的内容,因此可以译为价格体系。 第二段论述经济环节中的三方面:生产者、消费者和政府各自的目的。本段需要注意的是一个被动语态的翻译: “and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.” 此句由于过长,很难和主句合
-
散文汉译英佳作赏析:《生命的三分之一》
就是他们对待自己生命的三分之一的严肃认真的态度,这正是我们所应该学习的。[/cn][en]Why did the people in the set such great store by the night time? I think this is positive proof of their attitude toward the one third of their lives. This is exactly what we should learn from them.[/en] [cn]我之所以想利用夜晚的时间,向读者同志们做这样的谈话,目的也不过是要大家引起注意珍惜这三分之一的生命,是大家在整天的劳动,工作以后,以轻松的心情,领略一些古今有用的知识而已。[/cn][en]My intention of writing this little essay tonight is to call the readers’ attention to the one third of his lifetime so that , after working for a whole day, he can sit relaxed at home, browsing through and appreciating the useful knowledge of the past and of the present.[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
2013年3月中级口译英译汉答案(含解析)
表达反对意见:“嗯,我祖母从不锻炼,但她活到了95岁。”我们身处的时代可以用一句话来总结:“我经历过,所译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析以我是对的。”历史上,无知之人的典型特征就是缺乏进行批判性思维、演绎推理和分辨个例与常态的能力。如今,用这句话描述许多
2013-03-17 -
《红楼梦》判词英译文赏析(二)
文中的许多修辞格几乎无法翻译,翻译难度可想而知。但在翻译实践中,译者也要发挥主体性和创造性,采用灵活的翻译策略来传译原文的文化信息,从跨文化交流的角度去思考译文在译文读者中的可接受性。 沪江网校针对翻译考试推出了一系列名师课程,感兴趣的可以根据自己的需要选择。 寒假班: 英语高级口译长线备考【寒假班】 大学水平直达CATTI笔译3级(韩刚版)【寒假班】 英语中级口译长线备考【寒假班】 CATTI口译三级长线备考【寒假班】 CATTI笔译二级长线备考【寒假班】 如果准备时间充足,可以参考下列长线备考课程: CATTI口译三级长线备考【随到随学班】 适合人群:口译基础薄弱的考生、想考CATTI口译三级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有陪同口译需求的在职人士。 CATTI口译二级长线备考【随到随学班】 适合人群:有一定口译基础和实践的考生,针对想考CATTI口译二级的学员、未来期望从事口译相关工作的大学生和工作中有专业口译业务需求的在职人士。 CATTI笔译三级长线备考【随到随学班】 适合人群:六级以上水平,想要考CATTI笔译三级证书的学员;想考MTI的学员;对笔译感兴趣,期望未来从事相关工作的学员;希望提高笔译水平的学员。 CATTI笔译二级长线备考【随到随学班】 适合人群:MTI在读学生;想要考CATTI笔译二级证书的学员;期望未来从事笔译工作的学员;希望提高笔译水平的学员。 大学水平直达CATTI笔译3级【随到随学班】 适合人群:大学六级水平,或大学四级取得550以上者;有较好的英语水平,未来希望从事翻译相关工作;想要获得CATTI笔译三级证书的学员;希望提高笔头翻译能力的学员。 翻译能力在人事招聘中越来越受到重视,希望大家能实现自己的翻译梦。
