• 每日一句英译汉633 - the dead of night

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! He returned home at the dead of [w]night[/w]. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】the dead of night 【误译】他回家后晚上就死了。 【原意】他半夜回家。 【说明】the dead of night时习语,意为“半夜、深夜”。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉631 - the Boxers

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Do you know anything about the Boxers? 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】 the Boxers 【误译】你了解那些拳击手吗? 【原意】你对义和团有所了解吗? 【说明】此处的the Boxers意为“义和团”。若当“拳击手”解时首字母不可能用大写。”^_^ 你答对了吗?^_^

  • 赛珍珠《水浒传》英译本赏析

    留了对偶特征。 例5、入云龙斗法破高廉  黑旋风下井救柴进 译文:The Dragon Of The Clouds uses his magic to vanquish Kao. The Black Whirlwind descends into a well to save Chai Chin.      三山聚义打青州  众虎同心归水泊 译文:The three mountains gather together to attack Ching Chou. All the tigers turn to the robber’s lair.   2、套语。套语是中国古典章回体小说的重要标志之一,极具中国文化特色。在每章结束时,作者会用“欲知后事如何,请听下回分解”这样的套语将故事引入到下一章节。 例6、......且听下回分解。 译文:......Pray hear it told in the next chapter 例7、......不在话下 译文:......Of that no more need be said. 例8、且说...... 译文:Let it be told further... 解析:赛珍珠在翻译时保留了中国古典章回体小说文体,给读者带来一种新鲜感和陌生感,同时也让译文读者在一定程度上了解中国古典文化。   虽然很多学者对赛珍珠的译文褒贬不一,但不可否认的是,这种直译的方式,很大程英译度上保留了中国古典文学色彩,虽然会让西方读者一开始难以接受,但是却为其展现了中国古典文学的特点,带给读者一种新鲜和独特的感受,促进不同文化之间的交流与碰撞。

  • 每日一句英译汉628 - the battery

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! I have visited the Battery. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】the battery 【误译】我参观了电池公司。 【原意】我游览了(美国)炮台公园。 【说明】 the battery[亦称Battery Park]意为“炮台公园”,位于美国纽约曼哈顿岛南端,园内只有美国革命时期的海岸大炮。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉657- to fall on one’s feet

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Why does Neil always seem to fall on his feet? 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】to fall on one’s feet 【误译】为什么尼尔似乎总是由于脚残而跌倒? 【原意】为什么尼尔似乎总是那么走运? 【说明】to fall on one’s feet是习语(动词短语),意为“走运、化险为夷,侥幸。” 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉650 - throw

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! The throw is made of cotton. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】throw 【误译】扔掉的物件是棉布做的. 【原意】这床罩是棉布做的。 【说明】本例的throw(名词)意为“床罩”“沙发套”,而不是做动词时的“扔”。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉648 - think tank

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! The firm has a think tank. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】think tank 【误译】这家公司有一辆智能坦克。 【原意】这家公司有个智囊团. 【说明】think tank(可数名词,也可以写成think factory),不是“智能坦克”,而是“智囊团”。同样,think tanker不是“智能坦克驾驶员”,而是“智囊团成员”。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉686--vaporer

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! I don’t believe that vaporer. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】vaporer 【误译】我不相信那个蒸气发生器。 【原意】我不相信那个吹牛家的话。 【说明】vaporer [vapourer] (名词)意为“吹牛家[者]、空谈者”。 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉647 - Things have never been better

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! ----How is everything? ----Things have never been better. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】Things have never been better 【误译】一切都好吗? 情况从来都不曾好转。 【原意】一切都好吗? 非常好 【说明】Things have never been better是口语,意为“非常好”。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉682--upper

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! The house sites on New York’s upper west side. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】upper 【误译】那座房子坐落于纽约的上部西面。 【原意】那座房子坐落于纽约的西北面。 【说明】 本例的形容词upper意为“北部的”而不是“上部的”。同样,lower也是“南部的”。例如lower east是“东南面”。 你答对了吗?^_^