• 每日一句英译汉662 - too…not to…

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Those brain trusters are too wise not to see that. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】too…not to… 【误译】虽然那些智囊们很聪明,但也看不到这一点。 【原意】那些智囊们非常聪明,不可能不懂这一点。 【说明】too…not to…是属于双重否定的结构,意为“太…不能不...”如果知道了too…to…意为“太…以致不能…”就容易理解本例的意义。 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉688--the very purse

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! That’s the very purse I am looking for. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】very 【误译】那是我在寻找的装有很多钱的钱包。 【原意】那正是我在寻找的钱包。 【说明】very在此处是形容词,意为“正是那一个的、同一的”。 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉659 - to one’s cost

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Allen learned it to his cost. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】to one’s cost 【误译】艾伦自费学习了这种技能。 【原意】艾伦吃了苦头之后才晓得此事。 【说明】to one’s cost是口语,意为“吃了亏[苦头]后才……”“付出代价后才……” 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉687--Venetian Blind

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! That engineer designed a glass partition with Venetian blinds. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】Venetian blind 【误译】那个工程师与(意大利)威尼斯盲人一起设计了玻璃隔墙。 【原意】那个工程师设计了一道活动百叶窗式的玻璃隔墙。 【说明】Venetian blind意为“活动百叶窗”,而不是“威尼斯盲人。” 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉655 - to a man

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! The workers were discharged to a man. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】 to a man 【误译】工人们被解雇了,只留下一个男人。 【原意】工人全部被解雇了。 【说明】to a man是习语,意为“全体一致地、全部地、毫无例外地”。 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉643 - the new school

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! My grandfather is not a square, he is one of the new school. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】the [w]new[/w] school 【误译】我祖父并非守旧派,他是那所新学校的一员。 【原意】我祖父并非守旧派,他是新式派。 【说明】 本例的the new school不是“新学校”而是“新式派”之意,它与the old school(保守派,守旧派,传统派)相对。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉685--vacuum

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! She vacuumed the room. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】vacuum 【误译】她将此房间抽成真空。 【原意】她用吸尘器打扫房间。 【说明】本例的vacuum(及物动词),意为“用(真空)吸尘器吸尘”。它作名词时意为“(真空)吸尘器”,与vacuum cleaner同义。 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉598 - stop dead

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! The truck stopped dead when a dog crossed the street. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】stop dead 【误译】狗横穿马路时,那辆卡车熄火停车了。 【原意】狗横穿马路时,那辆卡车突然停住了。 【说明】stop dead是习语,意为“突然停住[止]”。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉642 - the man in [on] the street

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Mack learned wisdom by the follies of the man in the street. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】the man in [on] the street 【误译】麦克从街上行人的愚蠢行为中学到了智慧。 【原意】麦克从普通人的愚行中学到了智慧。 【说明】 the man in [on] the street是习语,意为“普通人、一般人”。其中的介词,英式用in,美式用on.^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉596 - still-life

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Trompe-loeil is a [w]still[/w]-life painting. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】still-life 【误译】错觉画法是一种至今仍富于生命力的画法。 【原意】错觉画法是一种静物画法。 【说明】still-life(形容词),意为“静物画的”,而不是“仍然活着的”。本例的Trompe-loeil是法文,意为“错觉画法”。^_^(中国人气最旺法语学习网站——沪江法语频道>>) 你答对了吗?^_^