• 每日一句英译汉653 - time

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Do you have the time? 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】time 【误译】你有时间吗? 【原意】你知道现在几点钟吗? 【说明】本例的time前面有定冠词,此处应解作“时刻”。Have不作“有 ”解,而是“知道”之意。“你有时间吗?”应是”Are you free? “ or “Do you have time? 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉638 - the last

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! My father is the last man to exchange words with others. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】the last 【误译】我父亲是最后跟别人吵嘴的人。 【原意】我父亲绝不跟别人吵嘴。 【说明】the last…..与不定式连用,意为“绝不”。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉589 - spread

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Do you know who spread tea on the table? 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】spread 【误译】你知道谁把茶水泼在桌子上了吗? 【原意】你知道谁在桌上摆了茶具吗? 【说明】本例的spread的词义不是“泼”而是“摆”。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉679--unravel

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! She unraveled her braids. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】unravel 【误译】她把(松散了的)发辫编紧了。 【原意】她解开了发辫。 【说明】因为ravel有“解开、拆散”之意,因此很多人就误认为unravel一定是“解开、拆开”的反义词,即“捆紧、弄紧“之意。其实ravel与unravel是同义词而不是反义词。 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉588 - sport

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Do you think Andrew is a good sport? 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】sport 【误译】你认为安德鲁是个好运动员吗? 【原意】你认为安德鲁是个堂堂正正的人吗? 【说明】本例的sport意为“守规矩的人”。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉634 - The goose hangs high

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! The goose hangs high. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】The goose hangs high 【误译】那只鹅被高高挂起。 【原意】形势一片大好。 【说明】The goose hangs high.是美国口语,意为“形势大好、前途光明”。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉645 - the small hours

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Rudy waited till the small hours last night. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】the small hours 【误译】鲁迪昨晚只等了短短几个小时。 【原意】鲁迪昨晚等到凌晨。 【说明】the small hours是习语,意为“凌晨”(指夜间1时到4时)。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉644 - the Old Lady of Threadneedle Street

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! He deposited money in the Old Lady of Threadneedle Street. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】the Old Lady of Threadneedle Street 【误译】他把钱存放在针线街的老太太那里。 【原意】他把钱存在英格兰银行。 【说明】 the Old Lady of Threadneedle Street是Bank of England(英格兰银行)的别称。因为此银行位于伦敦老城区中心的Threadneedle Street(针线街)上,故有此别称。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉632 - father

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! The child is father of the man. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】 father 【误译】那个孩子(在游戏中)扮演那个男人的父亲。 【原意】一个人的性格在童年时代就定下来了。 【说明】The child is father of[to] the man.是一句英文谚语,意为“一个人的性格在童年时代就定下来了”。对此谚语产生误解,主要是对句子中的father理解错了。此处不应作“父亲”而应作“起源”讲。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉630 - the big house

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Her son was sent to the big house for stealing classified papers. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】 the big house 【误译】她的儿子被派到大楼去盗窃机密文件。 【原意】她的儿子因盗窃机密文件而被送进监狱。 【说明】本句的the big house[the Big House]是美国俚语,意为“联邦监狱或州监狱。”^_^ 你答对了吗?^_^