-
每日一句英译汉640 - the lion’s share
假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Annie inherited the lion’s share of the estate from her mother. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】the lion’s share 【误译】安妮继承了她母亲那份狮子财产。 【原意】安妮继承了她母亲的大部分财产。 【说明】 the lion’s share是习语,意为“大部分、最好的部分。”^_^ 你答对了吗?^_^
-
每日一句英译汉599 - stop
如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Clark stopped to play cards. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】stop 【误译】克拉克停止打扑克。 【原意】克拉克停下来打扑克。 【说明】stop+不定时表示从进行着的A事中停下来去做B事。因此本例应该理解为“克拉克停下来打扑克”。Stop+动名词才表示停止本来进行着的事情,即“Clark stopped playing cards”才是“克拉克停止打扑克。”^_^ 你答对了吗?^_^
-
每日一句英译汉635 - the green-eyed monster
假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! He shows the green-eyed monster of my success. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】the green-eyed monster 【误译】他扮绿眼妖怪祝贺我的成功。 【原意】他嫉妒我的成功。 【说明】 the green-eyed monster是习语(名词短语),意为“嫉妒”它与jealousy(名词)同义。^_^ 你答对了吗?^_^
-
每日一句英译汉627 - the bee’s knees
假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! He doesn’t know that Harold is the bee’s knees. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】 the bee’s knees 【误译】他不知道蜜蜂的双膝称作“哈罗德”。 【原意】他不知道哈罗德是最杰出的人物。 【说明】 the bee’s knees是俚语,意为“最杰出或最优秀的人或物”。^_^ 你答对了吗?^_^
-
每日一句英译汉625 - funeral
假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! A: I gambled away my wages. B: That’s your funeral. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】funeral 【误译】A:我赌博输掉了工资. B:那你的葬礼也就到了。 【原意】A:我赌博输掉了工资。 B:那是你的事情(与别人无关)。 【说明】本例的funeral(名词)是口语,意为“责任“。^_^ 你答对了吗?^_^
-
每日一句英译汉622 - thank-you-ma’am
如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Madam Hill is liable to carsickness when the car passes through many thank-you-ma’ams. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】thank-you-ma’am 【误译】当汽车通过有许多人说“谢谢你,夫人”的地方时,希尔夫人就容易晕车。 【原意】当汽车通过坑坑洼洼的路段时,希尔夫人容易晕车。 【说明】thank-you-ma’am是美国口语(可数名词),意为“道路上凹凸不平的地方”,ma’am是madam之略写。^_^ 你答对了吗?^_^
-
每日一句英译汉678--unpeel
如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】unpeel 【误译】她把带皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。 【原意】她把削了皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。 【说明】由于peel当动词用时时“剥…的皮”之意,而有些人又误认为凡是un-都可做“无、不、非、未、缺”解,因而就把unpeel误解为“未剥…的皮”,甚至有一本食品方面的英汉词典也产生这种错误。其实unpeel是peel的同义词而不是反义词,也是“剥…的皮”之意。本例的unpeeled是 unpeel的过去分词,作定语,修饰其前面的potatoes。 你答对了吗?^_^
-
每日一句英译汉620 - talk turkey
假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Talk turkey about it. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】talk turkey 【误译】谈谈火鸡的事吧! 【原意】言归正传谈谈那件事吧! 【说明】talk turkey是美国口语,意为“言归正传、说正经事、坦率地说”。^_^ 你答对了吗?^_^
-
每日一句英译汉619 - take one’s time
假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Take your time! 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】take one’s time 【误译】抓紧时间! 【原意】别着急! 【说明】take one’s time 是习语,意为“别着急、慢慢来”。上述的误解与原意刚好相反,还应注意不要与take time混淆,后者是“费时间”之意。^_^ 你答对了吗?^_^
-
每日一句英译汉629 - the Big Apple
假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Have you ever been to the Big Apple? 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】 the Big Apple 【误译】你吃过大苹果吗? 【原意】你到过纽约吗? 【说明】the Big Apple是纽约市(New York City)的别称^_^ 你答对了吗?^_^
