高收入,大市场 同声传译:翻译行业的最高境界
来源:海口晚报
2007-12-11 11:53
市场巨大,海南同译人才稀缺
海南得天独厚的气候、地理环境吸引了大量的高级别会议,特别是到了冬季,各种国际会议就像候鸟一样飞到美丽的海南。冯军说,海南的会议产业市场庞大,发展潜力更为巨大,但是,海南本土从事同声传译的高级人才,却是寥寥无几。"我基本上没有接触过。即使有,估计也极少从事翻译活动,难以胜任高规格的国际会议。"
冯军说,从事同声翻译行业,道路非常艰辛,最直接的方法是,考取国内知名的翻译学院的研究生,如北大高级翻译学院、上外高级翻译学院等,接受进一步深造。但是,两年的研究生学习,也不一定能够成就一名同译工作者,因为学院在第一年会对学生进行笔译训练,然后有各项考核,合格者才有机会在第二年接受同声传译训练。
小资料
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称"箱子")里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为"金字塔"的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
人物简介
朱维钧:资深同声传译员,自由职业者,曾给萨马兰奇、罗格等人做过翻译员;帮助白岩松、张泉灵、王志、沈冰等央视主持人做过《焦点访谈》、《新闻会客厅》、《时空连线》、《面对面》等节目的现场同声翻译。
冯军:海南大学外国语学院教师,兼职做同声翻译,其扎实稳健的翻译水平受到业界人士赞许。多次为中国(海南)改革发展研究院举办的国际会议、亚洲博鳌论坛记者招待会等提供同声翻译服务,并多次为省外事办的外事活动提供翻译服务。