• 名师公开课:中西方文化的相异与趣谈

    就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>>> 本次课程完全免费,您需文化的相异与趣谈 时间: 2月22日(星期五) 18:40 - 19:40 主讲老师: 沈骑老师 公开课地点: 英语大厅 西方的“文化要做的就是:下载沪江全新语音学习软件--CCtalk>>点击下载 请注意!参与本活动须使用沪江全新语音学习软件CCTalk,使用指南如下: 1. 注册沪江网获得用户名(已是沪江用户的不必注册); 2. 点击网址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下载CCtalk软件; 3. 软件安装结束后,输入沪江网的用户名和密码登陆CCtalk; 4. 点击下图中用红圈标注的“语音教室”; 5. 找到“英语大厅”位置,点击进入; 6. 讲座期间进入英语大厅后,如果想发言,请点击下图中的“举手”(橘色按钮),被主持人选中后就可以发言。说话的时候可以看到麦克进度条在随麦克声音发生变化,别人说话也可以看到耳机或扬声器的进度条在变化。 正在学习翻译的你,对于中西方文化很有兴趣的你,赶快来预约吧:【英语】中西方文化的相异与趣谈

  • 中美文化差异,比比咱爹咱娘(1/2)

    中美父母之比较 Hints: "Battle Hymn of the Tiger Mother" Amy Chua Yale Law School New Haven Connecticut NBC 校稿 Season111 翻译 小章丶cat 组长 lisa1128 Some American parents might think their children need better educations to compete with China and other countries. But how much do the parents themselves need to change? A new book called "Battle Hymn of the Tiger Mother" by Amy Chua has caused a debate about cultural differences in parenting. M… 可能一些美国家长会认为,他们的孩子需要接受更好的教育才能与中国或者其他国家的孩子竞争。但是家长本身又需要作出多少改变呢? 由蔡美儿(Amy Chua)撰写的新书《虎妈战歌》(Battle Hymn of the Tiger Mother)已经引起了人们关于在教育孩子过程中所出现的文化差异的激烈讨论。蔡女士是康涅狄格州纽黑文市耶律大学法学院的… 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 名师公开课回顾:中西方文化的相异与趣谈

    学校和研究汉学的人士日益增多,儒学、老庄哲学和易学在西方再次盛行;京剧的表演艺术使欧洲和美国的观众那么入迷,一些欧美学生学习京剧表演那么如醉如痴,维妙维肖;烹调技术使所有品尝过中国菜看的国际友人连连叫绝,终生难忘;对《红楼梦》等古典小说的研究也成为国际上的显学;《孙子兵法》也成了西方企业家的经营战略;法国、美国、德国和联合国教科文组织最近几年来接连举办“中国文化节”,和介绍中国文化的活动。 想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>> 沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约

  • 体验文化差异:美国父母竟然如此教育孩子理财

    也是一笔可观的费用。当然巧克力是无论高年级还是低年级孩子都喜欢吃的一种食品。 在老师的教育、家长的开导下,孩子们在用钱中学会如何花钱,在用钱中懂得怎样花钱才是聪明的方法。无论是高年级还是低年级的孩子,大多数孩子都懂得不能随便乱花钱的道理,并树立一个正确的消费观,尽管他们在存钱的目的和未来的打算各都有不同。一个平时很喜欢吃巧克力的3年级学生说:“我不会花很多钱买巧克力, 虽然我很喜欢巧克力,我绝不会一下子吃30块巧克力的,因为那样肯定会倒胃口,还不如把钱存起来为今后打算”。另一位小学4 年级的学生则坦率地告诉老师:“过去我有零花钱时就会急急忙忙地把它花掉。现在不同了,每次我帮爷爷溜狗,都会得到2美元,我就会把它存起来,用来购买最需要的东西。”相比而言,高年级的孩子的打算则要长远得多,“我想等我长大后肯定都有不少好朋友,我会去参加朋友的PATY(晚会),今后还会有汽车和房子,这些都需要很多钱,我想现在还是节俭一些好。”这是一个高中的男孩的打算。 在当今的美国,无论是老师、家长,还是社会学家、经济学家都认为孩子手中有一定的零用钱本身并不是坏事,关键是要教育、引导孩子们能够正确的支配和使用手中的钱,从小学树立一个正确的消费观。

  • 英语论文:母语和第二语言阅读的文化差异与认知体系

    那些与读者所预期的语言模式相违背的文本可以对阅读理解产生破坏性影响。在过去几年里,对比修辞学开始出现,它的核心研究领域是第一语言的语篇规约和修辞结构对第二语言的使用,以及认知和文化差异文化方面的语义转移数量、尤其是与写作相关的转移数量的影响。对比修辞学的目标,在于识别第二语言作者在写作中遇到的问题,并参照第一语言的修辞策略来解释他们。很明显,文本结构中的修辞差异能够导致阅读障碍。写作风格上的不同之处。比如:美国学生经常批评法国作家的文章太抽象和过于理论化,缺乏美国文章传统中的具体细节和修辞模式;汉语文章经常被描述为冗长罗嗦、修饰过多,在西方人看来缺乏衔接性;而日本人的作品则以文本组织形式多异而著名。他们似乎特别喜欢从具体到一般这种谋篇方式,即把一般性结论置于段末。(Connor,1996)此外,在本族语与目的语的写作体系和修辞结构之间的差异也可以成为

  • 外国院长亲述:留学海外如何尽快克服文化差异

    哪个国家的学生,Studyhard(努力学习)是第一位的,另外要注重英语语言技巧和学术英语的阅读和写作,因为这是大学学习的必备技能。我建议学生到了加拿大后第一年最好能住宿在学校公寓,和中国学生住在一起的话对于锻炼和提高英语是没有帮助的,这也有利于融入加拿大的生活。 记:您对此次面试的成都学生的印象如何? Mr.CalumMacKechnie:在与我的交流中,他们表现得非常自信、自然。我对他们英文水平感到很惊讶,虽然他们都没有在国外学习的经历,但是无论是口语的流利度,还是表达的清晰度都相当不错。我们谈了很多话题比如中西文化的不同,语言的学习,以及大学的学习生活等等。可以看出,这些成都学生在学习方法上也有比较成熟的见解。

  • 沟通文化差异,巧妙对译汉英习语

    译为“all things are obedient to money”,意思虽然也还是“金钱支配一切”、“金钱是万能的”等等,但韵味不够,未能传神。 要指出的是,对译的前提条件是两者的意义、文化内涵要相同、相通,不能似是而非,如把“armed to the teeth”翻译为“全副武装”,看起来好象差不多,实际上意义程度不够,语气也嫌太弱,似是而非。 再如把“[w]赶鸭子上架[/w]”译作“make sb. do sth. entirely beyond him”,意思虽然是对了,但太直白,原来的生动形象性丧失殆尽。 当然,也有的时候,翻译为了追求韵味而意思不对那就更要不得了,如把“It is an ill bird that fouls its own nest(恶鸟不渎巢)”译作“家丑不可外扬”就不妥当,不能为了韵味而驴唇不对马嘴,因为翻译“信”是基础,“雅”是升华,不能为了片面追求“雅”而违背“信”,那是以辞害义。 总之,翻译是很难的事,而习语的翻译更是难中之难,要想把习语翻译得既准确又传神就需要我们沟通中西方文化差异,尽量保持原文的“丰姿”。

  • 西班牙冷知识:不是单一民族,国内文化差异非常大

    西班牙不是一个单一民族,他们是个民族相当丰富的国家,丰富度在全球都排在前列,国内不同地区的差异可以很大。 在西班牙各地,会有不同的民俗、不同的食物、不同的舞蹈,还有数不清的地方性节日。 有些地区甚至有自己的语言,不过西班牙语在全国都通用。 [en]Another interesting fact about Spain is the fact that the culture is so diverse and divided between the different region. It’s one of the world’s most diverse cultures. Every

  • 三句话看中外文化与礼仪差异

    文化差异当作正式邀请。无事打电话闲聊也是美国人视为打乱别人私人时间和活动安排的毛是行为。若想邀请美国人上门,应当诚意的于对方商定一个互相都方便的时间。 特别忠告:有心约会要主动约时间地点 可以使用下列句型: (1)I'd like to make an appointment with you. When will you be free/available? (2)Let's get together some time next week. What date do you suggest? (3)How about coming to my place for dinner this Saturday? (4)I'd like to... What time would be convenient for you? (5)Would...