-
双语:中美“性感城市”评选凸显文化差异
近在中国进行的调查中,受访者把上海排在第一,所依据的是这个城市最明显的特质:财富、现代气质和东方明珠塔之类的高楼大厦,还有上海受人崇拜的形象。排名紧随其后的中国城市包括盛产明星的香港和盛产美女的重庆。 在美国进行调查的男性杂志《男性健康》自称试图尽可能接近性的本质。这家杂志的排名更加偏重于数据,考虑了尼尔森公司的避孕套销量估计数字、生育情况纪录以及性玩具制造商的财务报告。排名最靠前的15个美国城市中有7个位于德克萨斯州,而气候寒冷的城市在这项调查中的排名一般都偏低。这家杂志的副主编马特-马里安硕:“一种可能是在比较炎热的地区,人们需要穿得单薄一些,这会迫使他们让自己显得漂亮一些,保持好一点的身材。” 对于这些结果的一种解读是:在自上而下管理的中国,人们通过仰视恢宏的景象来获得有关性的提示;在民主化管理的美国,重要的是个体。另一种可能得出的解读是,比起美国,性在中国仍是一件比较私人的事情,至少在对性的公开讨论及衡量方面。
-
美剧看口语及文化差异(公开课解读)
从美剧看常用口语及中美文化差异 时间:6月4日(星期三) 20:00 - 21:00 主讲老师:尚晓明(点击关注老师的沪江部落>>>) 公开课地点:英语大厅(点击下载CCTalk) 讲师简介: 尚晓明 当过兵,在听过李阳的疯狂英语后深受鼓动,成为一位“疯狂英语学习者”。 后由于过度疲劳患病,放弃了英语学习专心治病。08年重操旧业,重新开始研究名师的教学、教材,逐个尝试,发现这些名师各有长处,如果要是把他们的精华溶于一体,那将是非常有效率的一种学习法。 正如李小龙大师一样,他就是融合了各武术大家的精髓与一身,才形成世界上最具实战功效的截拳道。 点击关注老师的部落主页>>>> 课堂内容提要
-
Quora精选:那些让人印象深刻的文化差异
他们合张影。我很乐意,在拍照时我让他们都大笑。(我期待照片复印件)[/cn] [en]Another surprise: I was in Pudong (the newly rebuilt area of Shanghai) and I couldn’t find the entrance to the subway (a two stop line between Pudong and the Bund). I approached a man who was walking near me, showed him the ticket I had for the ride, and he nodded vigorously. Then he indicated I should follow. We went about 4 blocks; he pointed to the entrance, smiled, turned and walked away. I had no time to offer him a tip, which (in retrospect) was a good thing because it might have been taken as an insult. I couldn’t believe that he had taken so much trouble for a stranger.[/en][cn]另一个惊喜:我在浦东(上海重建地区)找不到地铁出口(在浦东和外滩之间有停车线)。我询问了一位正在走近我的男士,给他看了我的票,他猛地点头。然后他让我跟着他。我们走了四个街区,他微笑着指了入口处,然后转身离开。我来不及感谢他给他小费,不过回想起来,给小费可能是一种侮辱。我无法相信他可以为一个陌生人做这么多。[/cn] [en]Again, similar experiences repeated themselves across China. The friendliness of the people, their [w]courtesy[/w], and their eagerness to help was wonderful. I don’t know if that classifies as “cultural shock” but it made me think about the US, and how I rarely experience such courtesy in my own country.[/en][cn]我在中国有许多类似的经历。人们的友好热情、热心帮助他人让人感觉很棒。我不知道这文化差异是否归结于“文化冲击”。但这让我想到了美国,在美国我很少感受到这种友好。[/cn] (翻译:菲菲)
-
公开课:浅析中西数字文化差异
浅析中西数字文化差异 时间:7月10日(星期四)19:00 - 20:00 主讲老师:高伯特(点击关注老师的沪江部落>>>) 公开课地点:英语大厅(点击下载CCTalk) (本公开课只有注册用户才能参与,花5秒钟完成注册吧>>>) 我们常说“六六大顺”,但在西方人眼中,“六”也代表“顺”吗? 我们常说“乱七八糟”、“七零八落”,“七”在西方文化里又扮演着什么角色? 中西数字涵义差异的背后,隐藏着什么文化因素? 仅仅知道词汇的字面意思是不够的! 想要学好英语,就必须了解西方文化。 翻译专业毕业,笔译及口译经验丰富的Lucy老师同你一起探寻数字背后的文化奥秘! 【讲师简介】 殷露 2014年6月毕业于澳门理工学院语言暨翻译学校中英翻译专业, 并将于同年秋天入读伦敦大学教育学院。大学期间成绩优异,曾多次获得学院优秀生奖学金;在专业领域,曾获澳门特别行政区大学生口译比赛交替传译第二名与同声传译优胜奖等奖项,并多次担任会议翻译;课余时间积极参与学校与社会活动,曾连续三年获得中国大学莎士比亚戏剧大赛优秀奖,2013年夏曾远赴罗马尼亚义务教授英语。雅思成绩8分,其中听力8.5,阅读8.5,写作7,口语8。 点击去戳老师的部落>> 【公开课大纲】 1.文化学习对语言学习的重要性 2.中西文化差异概述 3.具体数字在不同文化下的不同涵义 4.从含有数字的语句的中英译法看中西数字文化差异 本次课程完全免费,您需文化差异要做的就是:下载沪江全新语音学习软件--CCtalk>>点击下载 请注意!参与本活动须使用沪江全新语音学习软件CCTalk,使用指南如下: 1. 注册沪江网获得用户名(已是沪江用户的不必注册); 2. 点击网址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下载CCtalk软件; 3. 软件安装结束后,输入沪江网的用户名和密码登陆CCtalk; 4. 点击下图中用红圈标注的“学习中心”; 5. 找到“英语大厅”位置,点击进入; 6. 讲座期间进入英语大厅后,如果想发言,请点击下图中的“举手”(蓝色按钮),被主持人选中后就可以发言。说话的时候可以看到麦克进度条在随麦克声音发生变化,别人说话也可以看到耳机或扬声器的进度条在变化。
-
英汉习语的文化差异及翻译
培基先生提出的"忠实通顺";从瞿秋白的"等同概念",到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nidar的"功能对等(functional equivalence)"或"动态对等(dynamic equivalence)",我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。 作者简介 邱政政(William Qiu) 上海新东方学校英语综合能力培训部主任,口译教研组副组长,新东方集团培训师,“M 7英语听说教学法”首创者 。 著名英语听力、口语、口译教学专家及TOEFL教学与测试专家。 北京语言大学语言文学系,对外汉语专业(TCFL)学士。并获新南威尔士大学教师认证。 澳大利亚悉尼大学教育学硕士。主要从事应用语言学(Applied Linguistics)方文化差异面的研究。 1999年加入北京新东方,至今已成功面授学员近40万人,是新东方集团人气最旺的明星教师之一。 博客地址:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng
-
一个德国老外眼中的微博世界:微博里的文化差异
外在中国也要遵守法规。”雷克说。 有人说,这是不是老外的“超国民待遇?” 雷克不置可否,但是他说,“这是不对的!” 前一段时间,雷克在德国做演讲,一个来过几次中国的德国人问他:“我最近觉得中国人对我们外国人没有像以前那么友好和热情。很可惜啊!你觉得呢?” 雷克发微博分享这件事,他说,“但在我看来,说不定这也是好事吧。还是平等待遇最好,不是吗?” 旅行中,还有一个叫“诺诺”的年轻人让雷克记忆深刻。 诺诺24岁,是个腼腆的小伙子,一直是个乖孩子,刚从医学院毕业,是个医生,他长期关注雷克的博客和动向。毕业后,他偷偷地买了火车票,到新疆追上正在步行的雷克,他有两个愿望,一是看看新疆,二是陪着雷克走一天。 诺诺的境遇让雷克很纳闷,诺诺是医生,但是挣钱却很少。 “医生应该挣
-
【译言译语】英汉谚语的文化差异及翻译
期内拥有世界上最强大的海军。正像邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物。许多英语谚语都起源于他们的航海经验。 [en]Rats desert a sinking ship.[/en][cn]船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。[/cn] [en]A small leak will sink a great ship.[/en][cn]小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。[/cn] [en]Any port in a storm.[/en][cn]船在暴风雨中不择港口(慌不择路)[/cn] 以上谚语都与航海有关,而它们相对映的汉语谚语却有大陆文化特点。A sinking ship, a great ship, port等词都和航海有密切联系。而“树”、“堤”、“路”都和陆地活动有关。 英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。 5. 与英国历史有关的谚语( Proverbs related to the history of England ) 每个国家都有自己的历史。由于谚语本身就是历史的产物它们回反映出国家历史的某些方面。 [en]It is as hard as to please a [w]knave[/w] as a knight.[/en][cn]取悦坏蛋和骑士同样困难。[/cn] [en]Kings’ [w]chaff[/w] is worth other men’s corn.[/en][cn]国王的糠胜似百姓的粮。[/cn] 如今,骑士、国王已经不再是英语国家社会生活中的重要部分了,对于今天的英国人来说只是历史。 英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
-
美国与中国送客的文化差异
去取,他们会把门开一条小缝。美国人家的门都常有一条链子,门开那么一条小缝,你可以看见里面房子主人的脸,但觉对不能再进去,因为那条链子挂着,你是不可以开大的,他们会从这条小缝把你要的东西递过来。 我在美国最要好的女友saly,她是一个教育学博士。我去她家玩,她是那样热情,给打我香蕉汁喝,并且把她后花园里的菜给我摘了一大篮子。出门左一个拥抱,右一个亲吻,可是我刚一迈出门槛,她站在门里不肯迈出半步,就把门关紧,这对于一个中国留学生来说,实在有一点冰冷甚至别扭的感觉。 我还没出国之前,每天晚上吃过晚饭就去朋友家聊天,每次回来她都送我到家门口,有时我又把她送回家,甚至好多次她跟着我又来了我家。和男朋友谈恋爱时,每次都送到车站,等车开了,才肯离去。 我去美国已经这么多年,始终保持中国人的送客传统,至少朋友辞别我要迈出门槛,把他们送到电梯旁,电梯开了,我才离去,我无论如何也接受不了美国人这一套礼仪——站在门槛里送客。 在这一点上,我表现了自己的征服能力,和我相交的美国朋友都知道他们把我送到门槛我不高兴,所以对于我的来访,他们均让步服从中国文化,一定要迈出自己门槛,挥手告别。 遗憾的是我的妹妹,不知从哪一天开始,我去她家访问,她竟然站在门槛里,我刚一出门,她就把门关紧。偶尔有急事我直接开车去她家。她竟然开一个小缝,有一个铁链连着,我就是想挤也挤不进去,一副有什么急事快说的表情。每每我对她的此举不满时,她就直白地对我说:“我刚来美国第一天,你不是对我说,一定要尽快适应美国的生活,一举一动都像美国人一样,才能深入这个社会吗?” 确实我说过这话,妹妹这样反问,我还能说什么呢……
-
英汉语言文化中的十大典型差异
如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 10.请客吃饭 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化人为客人夹菜为礼。 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
-
Quora精选:印象深刻的文化冲击
是的······我只是今天没有化妆罢了。”[/cn] 获得86好评的答案@Michael Akintunde [en]Squat Toilets.[/en][cn]蹲式厕所。[/cn] [en]Found to be the most common type of public toilet in China, I genuinely thought that I would eventually be able to learn how to use these things and become at one with the culture during my two-month stay in Beijing last summer.[/en][cn]我发现这是在中国最文化常见的公共厕所,我曾经真的以为我总能学会怎么用这种厕所,并且能够在去年夏天呆在北京的两个月里成功融入这种文化。[/cn] [en]I never managed to learn how to use them in my entire two months spent in Beijing.[/en][cn]然而我在北京呆了整整两个月还是没学会。[/cn]
