• 英语专八考试翻译技巧:转换法

    行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。   (动词转名词) (6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。   (形容词转名词) (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译广泛的社会福利,如医疗保险等。   (被动语态转主动语态) (8) 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back.   (句型转换) (9) 学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically.   (名词转副词) 以上的例子给出了各种类型的翻译转换。希望大家在今后的翻译实践中学会适时地使用转换法,译文不再生硬死板,而会更加精妙。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 专八翻译:B20、G20金句大全(一)

    本文为大家整理了B20、G20峰会中的金句,并附有同传大神们的英语翻译哦。中英双语,四六级、考研和专四专八的大热考点,赶快收藏学起来! [cn]千百年来,从白居易到苏东坡,从西湖到大运河,杭州的悠久历史和文化传说引人入胜。[/cn] [en]Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake

  • 专八翻译重点短语分享

    参加英语专八的考生都知道,翻译这个部分是最容易丢分的,想专八的考生都知道,翻译这个部分是最容易丢分的,想要在专八考生中做好翻译这个题型,就必须要多掌握一些短语。今天我们为大家整理了英语专八翻译重点短语,希望能够对大家有所帮助。 英语专八翻译重点短语 加快市场步伐:quicken the pace of marketization 假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy products ; fake and poor quality commodities 减负:alleviate burdens on sb 江南水乡:the south of the lower reaches of the Yangtze

  • 2010专八翻译小练习(1)

    原文: 只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时侯,在我感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到寂寞。有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。 于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。不知此时的自我又藏匿于何处。这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。 参考译文: I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when

  • 【怎样过专八】英语专八考试复习之“改错、翻译&写作”篇

    写点漂亮的句子,应用倒装结构,定于从句,状语从句.....写的不一定要出彩儿,但一定要把这些都用上,怎么也比简单局要强阿,对于写作,其实我准备的时间并不长,因为这部分可以临时突击的,只要你的观点表达的明确,就可以了。但是不管怎么说,考前也要练上10篇以上,这样到考场上才能写得很顺手。另外平时一定要多积累点名言谨句,谚语用在文章的开头或者结尾会给你的文章添色不少,分数自然上去了。 小编注:偶的经验是在进行翻译训练时,偶的作文水平自然就上去,所以考试的作文题目是偶做的第一篇,个人觉得作文不是大问题,只要乃认真准备翻译就OK!

  • 英语专八考试翻译技巧分享

    竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗? Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life? 3、断句分译 一个春天的傍晚,园中

  • 英语专八考试翻译技巧:省译法

    英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:省译法,供各位考生参考。 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 又如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。   (省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。   (省译物主代词) (3) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.   (省译名词) 省译法通过对个别内容的删减,使译文贴近目标语言的使用习惯。合理地利用这种翻译方法,会使译文在传递相同信息的同时更加简洁。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 十大英语专八翻译”特技“大合集duang【包&插篇】

    处理一些解释性成分。如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那专八翻译我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 有时,重新组合也十分必要。 9.重组法: 指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如: Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。 当然,多条招数,多条门路,翻译方法不是唯一的,综合把握,必能制胜! 10.综合法: 是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢? 英语专八可谓是项大工程,如果想获取更多的翻译知识,还请关注沪江专八1V1【名师救命班】,私人订制,让你在短时间搞定的不止是中英文翻译!

  • 2016改革后专八真题解析(七):翻译

    2017的专八越来越近了,各位考生是否都已经做好准备了呢?如果对于2016改革后专八真题还是抱有一定疑问和不解的话,快来看看小编为大家整理的2016专八真题解析之翻译。

  • 十大英语专八翻译”特技“大合集duang【正反倒篇】

    专八翻译主意。 Suddenly he had a new idea.(正译) He suddenly thought out a new idea.(正译) A new idea suddenly occured to /struck him.(反译) (3)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me.(正译) Still he failed to understand me.(反译)   ii 英译汉 (1)Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 6、倒置法 通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。栗子如下: (1)At this moment, through the wonder