-
英语专八考试翻译技巧:综合法
要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:综合法,供各位考生参考。 综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢? 希望大家根据以上的例句举一反三,在今后的翻译实践中灵活应用综合法的各种变体,成就更加自然完译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译美的译文。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
2013年英语专八真题翻译汉译英(网友回忆版)
2013年英语专八考试刚刚落下帷幕,根据沪江论坛各位沪友的热情回忆,现在我们整理出了2013年英语专八汉译英部分题目。希望可以给大家以参考和借鉴,也欢迎大家一起来交流感想,尝试翻译。点击进入论坛参与讨论>> 2013年英语专八考试翻译汉译英网友回忆版: 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。 抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒, 其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 小编絮语:又是散文式的翻译,不过相比于去年的“痛苦纠聚心中,眉心发烫专八考试刚刚落下帷幕,根据沪江论坛各位沪友的热情回忆,现在我们整理出了2013年英语专八汉译发热,胸部郁闷难展,胃里一股气冲喉而出。”的纠结翻译(戳这里看2012年专八汉译英原文>>),今年的汉译英似乎“白话”了不少。如何翻译出其中的韵味可能是得分的重难点了。欢迎大家参与翻译讨论>> 点击查看2013年英语专八考试汉译英部分答案(沪江网校版)>>>
-
英语专八考试翻译每天练(1)
<汉译英> 男女真的平等? 中文原文: 万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地侍奉老人。仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男译人在根本上还是不一样的。 参考译文: All things under heaven and earth are made up of different parts, but the slogan "women are as good as men" makes demands on women without making a corresponding demand on men to be “just as good as women”:to raise children just as patiently, to do household chores just as [w]uncomplainingly[/w], to care for the old just as dutifully. Come to think of it, the slogan "women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge men’s. But at the same time,women must still do what men do not stoop to. The fact is, “women are as good as men” means that women after doing what women do, must take up another burden. Let's face it, basically women are not as the same as men. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
英语专八考试翻译技巧:重组法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:重组法,供各位考生参考。 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 如: Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。 相信以上例子会帮助大家更好地译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译理解重组法。欢迎大家举一反三,将这一方法应用于今后的翻译实践中。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
英语专八考试翻译技巧:插入法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:插入法,供各位考生参考。 插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 以上例句是对插入法的一个很好的诠释。下次遇到类似的情形,大家可以尝试这种翻译方法。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
英语专八考试翻译技巧:包孕法
接上的纠葛。 如: (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译家和大洲的代表。 (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 相信通过以上例句大家会更好地理解包孕法。在今后的翻译实践中,让我们用起来吧! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
专八翻译:B20、G20金句大全(二)
翻译哦。备考四六级,考研以及专四专八
-
英语专八考试翻译技巧:倒置法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:倒置法,供各位考生参考。 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. 类似的例子还有很多,希望大家在今后的翻译练习中多多实践这一方法,成就更自然完译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译美的译文。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
2013年英语专八答案翻译英译中(网友回忆版)
2013年英语专八考试刚刚落下帷幕,根据沪江论坛各位沪友的回忆,现在我们整理出了2013年英语专八汉译英部分答案。希望可以给大家以参考和借鉴,也欢迎大家一起来交流感想。点击进入论坛参与讨论>> 2013年英语专八考试翻译英译汉答案 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和专八考试刚刚落下帷幕,根据沪江论坛各位沪友的回忆,现在我们整理出了2013年英语专八汉译平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 欢迎大家参与翻译讨论>> 点击下载2013年英语专八考试真题>>
