-
三级笔译考什么
三级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,考试具体内容包括英汉翻译、汉英翻译、阅读理解、完形填空、选择题等等。 9︰00—11︰00 三级《笔译综合能力》 词汇和语法部分 60选择题 60分 阅读理解 30选择题 30分 完型填空 20空 10分 13︰30—16︰30 三级《笔译实务》 翻译: 英译汉:两段或一篇文章共600单词左右 50分 汉译英:一篇文章 400字左右 50分 英汉多出自外刊,特别是《纽约时报》,因为它流行,难度适中,而且出题人也会适当进行改编。而汉英则可能是领导人讲话、工作报告、白皮书、公司简介、科普文章等。因此,平时多读外刊,特别是有参考译文的外刊
2019-12-12 -
最新:CATTI三级考试大纲
2022上半年CATTI三级考试时间为6月18日、19日,预计报名时间4月份。小编为大家奉上CATTI英语三级考试大纲!一起来看看吧! CATTI笔译考试大纲 英语三级 笔译综合基本要求 1.较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。 2.较正确获取与处理相关信息。 3.较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。 笔译实务基本要求 1.较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。 2.较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。 3.译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。 4.英译汉速度为每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度为每小时 200—300 个汉字。 CATTI口译考试大纲 英语三级 口译综合能力基本要求 1.具备一般场合所需的英语听力理解能力、信息获取与处理能力和语言表达能力。 2.较熟练运用听力综合技巧和英语语法规则,结合相关背景知识,及时做出准确判断和正确选择,无明显错漏。 口译实务基本要求 1.较CATTI三级考试时间为6月18日、19日,预计报名时间4月份。小编为大家奉上CATTI英语三级熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。 2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。 3.语言较规范,无过多语法错误。
-
2017年上半年CATTI三级笔译真题
立了多个国家重点实验室和一家以研究生培养,员工培训,客户培训为中心任务的学院,形译成了七个产业基地,拥有空间飞行器总体设计,分系统研制生产,卫星总装测试,环境试验,地面设备制造及卫星应用,服务保障等配套完整的研制生产体系。本研究院拥有员工一万余人,其中包括8名两院院士,12名国家级突出贡献专家和1700多名高级专业技术人才。本研究院已与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛联系 。
-
CATTI三级笔译超强复习应考策略
要在什么时候查字典 我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也三级笔译有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。 像人事部三笔这样
-
三级笔译考试科目
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,其中考试的题型包括英汉翻译、汉英翻译、选择题、阅读理解等等。 口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。 报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。 报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试。已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,其中考试的题型包括英汉翻译、汉英翻译目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
2019-12-11 -
公共英语三级自学方法
全国英语等级考试(Public English Test System,简称PETS),是教育部考试中心设计并负责的全国性英语水平考试体系。下面是关于公共英语三级
-
2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)
2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉) Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges. Bridge number one: 40 years ago, China started
-
公共英语三级怎么自学
全国英语等级考试(Public English Test System,简称PETS),是教育部考试中心设计并负责的全国性英语水平考试体系。下面是关于公共英语三级
-
(CATTI真题)2016.11.6 英语三级笔译实务科目试题
英译中 Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.” “It was like being hit over the head and knocked cold,” Lee — who died Friday at age 89,said during a 1964 interview. “I didn’t expect the book to sell in the first place. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement.” “To Kill a Mockingbird” may not be the Great American Novel. But it’s likely the most universally known work of fiction by an American author over the past 70 years, Lee was cited for her subtle, graceful style and gift for explaining the world through a child’s eye, but the secret to the novel’s ongoing appeal was also in how many books this single book contained. “To Kill a Mockingbird” was a coming-of-age story, a courtroom thriller, a Southern novel, a period piece, a drama about class, and — of course — a drama of race.”All I want to be is the Jane Austen of South Alabama,” she once observed.The story of Lee is essentially the story of her book, and how she responded to it. She was a warm, vibrant and witty woman who played golf, fished, ate at McDonald’s, fed ducks by tossing seed corn out of a Cool Whip tub, read voraciously, and got about to plays and concerts. She just didn’t want to talk about it before an audience. “To Kill a Mockingbird” was an instant and ongoing hit, published in 1960, as the civil rights movement was accelerating. It’s the story of a girl nicknamed Scout growing up in a Depression-era Southern town. A black man has been wrongly accused of raping a white woman, and Scout’s father, the resolute lawyer, defends him despite threats and the scorn of many.Praised by The New Yorker as “skilled, unpretentious, and totally ingenious,” the book won the Pulitzer Prize and was made into a memorable movie in 1962. “Mockingbird” inspired a generation of young lawyers and social workers, was assigned in high schools all over the country and was a popular choice for citywide, or nationwide, reading programs, although it was also occasionally removed from shelves for its racial content and references to rape.By 2015, sales topped 40 million copies. When the Library of Congress did a survey in 1991 on books that have affected people’s lives, “To Kill a Mockingbird” was second only to the Bible.Lee herself became more elusive to the public as her book became more famous. At first, she dutifully promoted her work. She spoke frequently to the press, wrote about herself and gave speeches, once to a class of cadets at West Point.But she began declining interviews in the mid-1960s and, until late in her life, firmly avoided making any public comment about her novel or her career. Her novel, while hugely popular, was not ranked by many scholars in the same category as the work of other Southern authors Decades after its publication, little was written about it in scholarly journals. Some critics have called the book naive and sentimental, whether dismissing the Ku Klux Klan as a minor nuisance or advocating change through personal persuasion rather than collective action. 中译英 本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。2006年7月,公司股票在上海证券交易所上市,截止至2014年底,公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。本公司成立于1992年,经过十年扎实发展,2002年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作,连续实现跨越式发展。 目前,公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理以及商业会展、酒店经营等相关行业。 本公司坚持以商业住宅开发为主,适度发展持有经营性物业。在住宅开发方面,逐渐形译成了四大产品系列,多元化优质住宅物业的先进创新格局,覆盖中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。
-
零基础逆袭CATTI二级笔译你需要这几步
录了考试必备的“中国特色”词组,每天背一背,考试更轻松! 4. 练练练,翻三类翻译资格考试:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI 二笔翻翻! 这是最简单的法子,因为坚持一定能见效;但这也是最难的法子,因为坚持真的很难。 准备一个专用笔记本,每天坚持翻译一段英译汉,一段汉译英,起初你一定觉得很困难,写出来的文章简直不像人话。不过坚持30天,翻翻笔记本,你会惊喜的。翻译的文章从哪里选?CATTI笔译官方教材是个不错的选择,文章类型与考试贴近,但难度比考试稍高,所以如果觉得难,也不要担心,因为这是正常的!
