-
2013春季上海中高级口译口试查分及办证通知
查询2013年春季英语高级口译 英语中级口译口试结果和办理各类证书的通知 一、关于口试结果查询: 参加2013年春季英语高级口译、英语中级口译口试的考生,于6月9日12:00起可以在上海外语口译证书考试网查询口试结果。 二、关于办理证书: (一)办证时间: 6月14日10:00—6月17日10:00可以在上海外语口译证书考试网网上办理证书。 (二)网上办理证书的程序: 1、上传照片(已在本网站上传过照片的除外):须备二寸近期(3个月内)数码证件照。数码证件照规格:390像素 × 567像素或413像素 × 626像素;照片文件类型:jpeg;容量:50—200KB。务请考生准备标准的数码
-
高级口译含金量如何
现在从事口译、翻译等行业的人越来越多,但是口译也是有等级的,分为初级、中级和高级,而今天我们要说的就是高级口译,那么高级口译含金量如何,一起来看看吧。 高级口译,也就是英语高级口译考试,而高级口译算是英语口译岗位资格证书考试项目中最高层次的项目了,所以,只口译、翻译等行业的人越来越多,但是口译也是有等级的,分为初级、中级和高级,而今天我们要说的就是高级口译,那么高级口译要是具有大学英语六级或者是同等英语能力水平的考生均是可以报考该考试项目的,而每年的考试时间为就是3月和9月的一个双休日为笔试日,考试形式主要就是笔译和口译,流程也就是所谓的听、说、读、译。 而该考试项目的培训和考试,主要就是为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会
-
2013年9月高级口译听力真题NTGF 含解析
2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月高级口译听力真题 Note Taking and Gap Filling 部分,由沪江网校提供。 Note Taking and Gap Filling Good morning, ladies and gentlemen. Last week, we talked about some important terms in environmental science. Shall you still remember them, right? So in today’s
-
2013年3月高级口译英译汉答案 (含解析)
所以能脱离平庸,不是因为他们选择卓越,而是因为我们——民众——为他们做中高级口译出了选择。他们因为太过谦卑而看不到自己的伟大之处,而我们发现了,于是赋予了他们不平凡的道路。历史机缘成为使命的召唤,而民主的逻辑通过答案证明了自身。 尼尔·阿姆斯特朗就属于这类英雄:本性谦卑,因为境遇而高贵。几乎每篇讣告都强调他的隐私意识、谦卑意识和平凡意识——一种具有讽刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他为我们而行动,他的行为出于社会使命感而非个人意愿。不情愿的英雄也是自我牺牲的英雄。 【评析】 本篇题目取材自《What Died With Neil Armstrong》by Megan Garber, 难度适中,中心话题是“阿姆斯特朗离世造成的英雄文化转变”。这个话题还是大家比较熟悉的,因此理解不难。 文中出现了一些名人和事迹介绍,大家在平时英语学习中注意积累。 关键词: reluctant 不情愿的 obscurity 身份低微 exceptionalism 例外主义 communal 公共的
-
中高级口译口试备考误区及对策
没做,然后匆匆应战。毫不夸张地说,大部分,甚至绝大部分口译考生,都是因为准备不充分才,才败下阵来的。 对策:从现在开始,准备口试吧,不管笔试过没过。口语不行的,从学口语开始。口译差劲的,从找口译材料,练听力,大声朗读材料开始。如果觉得没方向,或自己练太无聊,不妨挑选一个合适的班级。 误区三:这次准备的不充分,下次再考吧。 说实话,给你三年,你也不会觉得准备充分了。不是鼓励大家都不作任何准备,去“裸考”,而是实在没有准备,去感受一下真实考试的状态也是好的。感受完了,你才可能发觉,也许自己准备考试的方式是不正确的。 总而言之,准备要尽早,方法很重要。 本文出处:昂立口译陶伟博客 相关链接:2006年秋季口译笔试声讯台查分信息 2006年秋季口译口试报名必看事项
-
2013年春季上海中高级口译考试今日起报名
口译证书考试报名的有关事项通知如下: 一、考试日期: 2013年3月17日 上午:英语高级口译
2012-12-19 -
2012春季上海中高级口译口试查分及办证通知
查询2012年春季英语高级口译 英语中级口译口试结果和办理各类证书的通知 一、关于口试结果查询: 参加2012年春季英语高级口译、英语中级口译口试的考生,于6月13日12:00起可以在上海外语口译证书考试网查询口试结果。 二、关于办理证书: (一)办证时间: 6月15日10:00—6月18日10:00可以在上海外语口译证书考试网网上办理证书。 (二)网上办理证书的程序: 1、上传照片(已在本网站上传过照片的除外):须备二寸近期(3个月内)数码证件照。数码证件照规格:390像素 × 567像素或413像素 × 626像素;照片文件类型:jpeg;容量:50—200KB。务请考生准备标准的数码
-
2013年3月高级口译汉译英答案 (含解析)
213年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月高级口译汉译英答案,由沪江网校提供。 【原文】 之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。 对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区 【参考译文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region. 【解析】 文本节选自前外交部长杨洁篪于2010年12月1日在首届“蓝厅论坛”上的讲话,是整篇演讲的第一段。本段介绍了论坛名称的来源,并通过蓝色的象征意义阐述会议宗旨。 原文对仗工整、富有文采,多用四字成语。在翻译时不宜拘泥于原文结构和字面意义,应在理解原意的基础上进行适当改造,清晰地中高级口译表达文字本意。同时,译文也需与原文在风格上匹配,合理使用排比句式,增强语势。 题目来源:用信心与合作共筑亚太未来——杨洁篪部长在首届“蓝厅论坛”上的讲话(2010年12月1日)
-
2013年9月高级口译听力答案Sentence Translation
2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月高级口译听力答案Sentence Translation 部分,由沪江网校提供。 Sentence Translation [en]1. When you go to see a teacher about something you don’t understand, most teachers are gladly to explain the things. Of course, they were not be pleased to repeat what
