• 中级口译题型分析--自力

    能将英文长句的意思忠实而又通顺地翻译出来,取得成功。 句子“拆分”   (1) The expansion and increase have produced technicians, etc. who are employed by men. (2) These people that they deal with symbols and ideas have become the engineer. (3) Intellectuals are free from daily work, they carry load and enjoy grants and subsidies.//(4) The budget is the base that supports his independence. (5) The budget sustains both the existence and fiscal solvency, which takes a percentage. (6) The feature is that it is given on a basis so that the independence rests upon capacity. (7) The ability is a talent.//   考生如果遇到这样的英译汉试题,一定会觉得主考教师发错了试卷,将高中生英文试卷误作中级口译试卷,其实这一试题就是2003年9月上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试英译汉部分的试题,只不过在此做了“拆分”工作。全真试题如下:   (1) The expansion of the universities since the beginning of the World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph. D' s have produced a corps of technicians, aids, speechwriters, symbol manufacturers, investigators and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions.   (2) These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer.   (3) Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.   (4) The professor's project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.   (5) The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes percentage "overhead" out of every project budget.   (6) The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.   (7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals. 句子“整合”及评析   句子“拆分”使考生有了翻译的总体思路,但考生还须掌握句子“整合”技能,才能既忠实又通顺地进行翻译,现逐句点评如下:   (1)自二战开始以来(时间状语前置),大学的扩招以及大学毕业生和博土生的大量增加(并列主语),产译生了一大批技术人员、助理、演说词撰稿人、符号编制人、调查研究人员和政策建议人(并列宾语),他们目前在各个机构中受雇于具有实际工作经验的人(定语从句被动语态)。   (2)这些从事符号和思想工作而被称为知识分子的人(过去分词作定语),如工程师一样变成了职业人士(the same…as)。  内容提供:中级口译题型分析--自力   更多精彩口译文章欢迎访问《口译专题》

  • 2010年9月中级口译阅读第二篇原文

    2010年9月中级口译阅读第二篇原文。

  • 新东方3.18中级口译听力原文+权威解析

    点击>> 下载新东方3.18中级口译听力原文+权威解析            

  • 【昂立】2011年9月中级口译阅读原文(第六篇)

    2011年9月中高级口译考试正在进行中,考后沪江英语将为考生第一时间提供真题、解析、答案,敬请关注。本文内容未2011年9月中级口译阅读原文(第六篇)。

  • 【昂立】2011年9月中级口译阅读原文(第一篇+第二篇)

    2011年9月中高级口译考试正在进行中,考后沪江英语将为考生第一时间提供真题、解析、答案,敬请关注。本文内容未2011年9月中级口译阅读原文(第一、二篇)。

  • 2013年秋季上海中高级口译考试笔试可查分

    关于查询2013年秋季上海外语口译证书考试笔试成绩的通知 自2013年10月16日15:00起,考生可通过上海外语口译证书网查询“英语高级口译”、“英语中级口译”笔试成绩。 上海外语口译证书考试委员会办公室 点击查看2013年秋季上海中高级口译口试报名通知>> 查到分数的同学,来沪江论坛晒分晒经验>>>

  • 2020年中级口译报名时间

    须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最中级口译多过六到七人,高口最多过三到四人。 具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。

    2020-04-02

  • 2010年9月中级口译听力音频完整版

    2010年9月中级口译听力音频完整版

  • 【昂立】2011年9月中级口译阅读原文(第四篇)

    2011年9月中高级口译考试正在进行中,考后沪江英语将为考生第一时间提供真题、解析、答案,敬请关注。本文内容未2011年9月中级口译阅读原文(第一、二篇)。

  • 2012年春季上海中高级口译口试今日可报名

    加在南京、宁波、武汉口试考点英语高、中级口译口试的考生,请在2012年4月10日至4月16日与上述有关考点联系报名事宜: 南京考点: 南京金陵国际语言进修学院  报名地址:南京市新街口中山东路3号后楼4楼 联系电话:025-84523074 网址: 宁波考点: 宁波市人才服务中心 直接网上报名 网址: 联系地址:兴宁东路228号人力资源大厦7楼B区728室  联系电话:0574-83867512 武汉考点: 湖北楚才考试服务有限公司  报名地址:武汉市武昌区友谊大道学院路12号湖北省教育考试院沙湖考试基地楚才考试培训中心2号楼201室(湖北大学西门旁,航海学院站级口译、英语中级口译口试报名的通知 点击查看2012年春季上海外语口译下车即到)  联系电话:027-51867611 网址: 上海英语口试报名点 友情提示 1、为了减少您排队等候的时间,请尽量避开双休日报名。如由他人代报名者,须凭考生准考证和网上查阅笔试成绩合格的打印页。 2、报名流程: (1) 领取信封(寄成绩用),填写收信人姓名(必须写考生本人)及地址; (2) 凭考试准考证和网上查阅笔试成绩合格的打印页到收费处缴费: 高级口译 210元;中级口译 180元。 (3) 凭缴费发票和准考证分别到中、高级口译报名处领取口试验号证,同时交回填好姓名及详细地址的信封。 3、上海外国语大学附近交通线路: 公交51、52、101、115、139、817、79、70、933、723及地铁8号线、3号线虹口足球场站下。