-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第六章节选
上了她。[/cn] 解析:climb 爬、攀登 eg: The old lady climbed up the stairs with difficulty. 这位老太太艰难地爬上楼梯。 catch up with 赶上、追上;逮捕 eg: She work hard in order to catch up with her comrade. 为了赶上她的同志,她努力工作。 [en]'Why did you slip away in secret like that?' asked d’Urberville breathlessly. 'I've been driving like mad to catch up with you. Just look at my horse! You know nobody would have prevented you from going. I'm going to drive you the rest of the way, if you won't come back with me. [/en][cn]“为什么你要这样偷偷地溜走?”德伯上气不接下气地问道,“为了追上你,我像疯了似地赶车。看
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第十三章节选
油机里的情人?”安吉尔·克莱尔抬起他正在看报纸的眼睛,说道,“他遵守诺言跟那位年轻的挤奶女工结婚了吗?”[/cn] [en]‘Not he, sir,’replied the dairyman.‘He's married an older woman who had £ 50 a year. They married in a great hurry and then she told him that by marrying she'd lost her£50 a year! He only married her for her money too.So now they're always [w=quarrel]quarrelling[/w].’ [/en][cn]“他没有,先生。”奶场主回答道,“他娶了一个比他大的女人,那女人一年有五十英镑收入。他们匆匆忙忙结了婚,然后她告诉他因为结婚,她失去了她的每年五十英镑!他也不过是因为她的钱才娶她的。因此,现在他们一直吵吵闹闹。[/cn]” 解析:quarrel 即可作动词也可作名词,意思是吵架、争论 常用短语 have a quarrel 吵架 eg: My parents had a quarrel this morning. 今天早上我父母吵架了。
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第八章节选
牛奶场谷而闻名。[/cn] 解析: amount 总额、总数 eg: The bill amounts to$102. 此账单共计102美元。 [en]As she stood and looked,she realized the [w]valley[/w]s were quite different.Here the fields and farms were much larger. She saw more cows at a glance than she had ever seen before.The evening sun shone on their red,white and brown bodies.She thought that this view was perhaps not as beautiful as a view of Blackmoor Vale,which she knew so well.There the sky was deep blue,the smell of the earth was heavy in the air,the streams ran slowly and silently.But this view was more cheerful. Here the air was clear and light, and the river Froom rushed as fast as the shadow of a cloud. [/en][cn]她站定远眺,发现这儿的山谷截然不同。这里的田地和农场更广阔,而且她以前从来没有一眼望见过这么多的奶牛。夕阳照在它们红色、白色还有棕色的皮毛上。她觉得这儿的风景也许并没有黑荒野山谷美丽,她对那个山谷太熟悉了。那儿的天空湛蓝无比,空气中充满了泥土的气息,溪水总是寂静缓慢地流淌着。但是这儿的景致更让人欢欣鼓舞。这儿的空气清新怡人,福鲁姆河水流湍急,就像一片白云的影子匆匆掠过。[/cn]
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第十章节选
开了。[/cn] 解析:typical 典型的、特有的 eg: He's a typical Virgo: Good at remembering details. 他是个典型的处女座的人:善于记细节。 delicate 精美的、精致的;易碎的 eg: What a delicate work of art! 多精美的一件艺术品啊! ‘Why are you going, Tess?’he asked.‘Are you afraid?’ “为什么要走开呢,苔丝?”他问,“是害怕吗?”
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第十一章节选
[en]Suddenly they saw Angel Clare [w=approach]approaching[/w]. He had seen them from far away, and had come to help them, one of them in [w]particular[/w]. [/en][cn]突然,她们看到安吉尔·克莱尔正朝这边走近。他远远就看见她们了,是过来帮助她们的,特别是她们中的某一个。[/cn] 解析:approach 作动词,意为接近、靠近;作名词意为方法、途径、接近 eg: A storm is approaching. 暴风雨即将来临。 [en]‘I'll carry you through the water, all of you,’he offered.All four blushed as if they had one heart. [/en][cn]“我把你们都抱过水去,你们所有人。”他开口提供帮助。四个人的脸不约而同地全红了,好像心有灵犀。[/cn] 解析:offer 提供;出价;意图 eg: He offered me a glass of wine. 他给了我一杯葡萄酒。 [en]‘Now, Marian, put your arms round my [w=shoulder]shoulders[/w]. Hold on!’ and Angel walked off with her in his arms. Next was lzz Huett.Her lips were dry with [wv]emotion[/wv]. Angel returned for Retty. While he was picking her up, he glanced at Tess. He could not have said more [wv]plainly[/wv],‘ It will soon be you and I.’There was an understanding between them. [/en][cn]“现在,玛丽安,用你的手臂抱住我的肩膀,抱紧点!”然后安吉尔抱起她走了。下一个是伊茨·休爱特。她激动得嘴唇都干了。然后安吉尔又回来接蕾蒂。当他抱起她时,他瞥了一眼苔丝。他用不着更直接了当地说:“很快就到你和我了。”他们之间存在着一种默契。[/cn] 解析:shoulder 作名词,肩膀、肩部;作动词,肩负、承担 eg: Her bag hangs over her shoulder. 她把提包挎在肩膀上。 plainly 明白地、坦率地、平坦地 eg: Plainly, the problem is far from solved. 很显然要解决海盗问题还尚早。 [en]It was now Tess's turn. He picked her up. She was embarrassed to discover her excitement at his [wv]nearness[/wv]. [/en][cn]这下轮到苔丝了。他把她抱了起来。当她发现自己因他的贴近而激动时,她有些局促不安。[/cn] [en]‘Three [w]plain[/w] girls to get one beauty,’he whispered. [/en][cn]“抱过三个相貌平平的姑娘,就为了抱一个漂亮的。”他轻轻说道。[/cn]
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第九章节选
路人,他们的最终归宿都是死亡。他开始喜欢上户外的工作了。他在学习更多关于自然和关于生活的知识。他渐渐感悟到了变化的四季,清晨和黄昏,各种各样的风,水域和云雾,阴影和沉寂,以及自然界发出的种种声音。对这一切,他过去是一无所知的。[/cn] 解析:intelligence 智力、理解能力 eg: The work of an engineer requires intelligence plus experience. 工程师的工作需要智力加上经验。
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第十二章节选
[en]The nights were as hot as the days. Angel Clare could not sleep. He went out into the darkness to think over what had happened that afternoon. He had come as a student of [wv]farming[/wv] to this dairy, thinking he would be here only a short time. He thought it would be a quiet place. From here he could [wv]observe[/wv] the great world outside, before [w=plunge]plunging[/w] back into it. But the world outside had lost its interest, and the quiet place was now the centre of all feeling. [/en][cn]夜晚与白天一样炎热。安吉尔·克莱尔无法入睡,就来到外面漆黑的夜里,他在思考那天下午发生的事情。他是作为一名学习务农的学生来到这个牛奶场的,原以为在这儿只待一小段时间。他原以为这儿会是一个平静的地方。在他重新投入到外面那个伟大的世界中之前,他可以在这儿冷眼旁观它。但是外部的世界已经失去了它的重要性,而这个平静的地方现在却成了他所有喜怒哀乐的中心。[/cn] 解析:think over 仔细考虑、重新思考 eg: The committee have thought carefully over this plan. 委员会已经仔细考虑了这个计划。 plunge 投入、陷入、跳进 eg: He ran to the edge of the swimming pool and plunged in. 他跑到游泳池边,一纵身跳进水里。 [en]Clare was a thoughtful, honest man. He knew Tess was not a toy to play with and throw away when finished with. Her life was as important to her as his was to him. He knew he must treat her [wv]affection[/wv] for him seriously. But if they went on meeting every day, their relationship must develop: he could not stop himself.As he had not decided what [wv]purpose[/wv] their relationship should have, he decided that for the moment they should meet as little as possible. But it was not easy to keep to this decision.He was driven towards her by the heat in his blood. [/en][cn]克莱尔是一个善于思考、诚实正直的人。他知道苔丝不是一个用来戏耍的玩偶,在玩过之后就可以丢弃。她的生活对于她与他的生活对于他同等重要。他知道他必须严肃认真地对待她的感情。但是如果他们继续保持天天见面,他们的关系势必会继续发展:他无法阻止自己。因为他还无法断定他们的关系将发展成什么结果,于是他决定在这段时间里,他们应尽量少见面。但执行这样一个决定绝非易事。他沸腾的热血在驱使着他走近她。[/cn] 解析:affection 喜爱、感情、影响 eg: Sebrveral days apart further their affection. 几天的分别增进了他们的感情。 purpose 目的、目标 eg: I did it not for that purpose, purely for fun. 我那样做不是为了那个目的,仅仅是好玩。 [en]He thought he would go and see his family.In less than five months he would have finished his studies here. After a few more months on other farms, he would be ready to start farming himself. Shouldn't a farmer's wife be a woman who understood farming? [/en][cn]他觉得他应该回去见见他的家人。再有不到五个月,他在这儿的学习就要结束了。再到别的农场学习几个月,他就准备开始经营自己的农场了。一个农场主的妻子难道不该是个懂农务的女人吗?[/cn]
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第一章节选
就是布蕾谷。 worn 用旧的、磨破的;同时也是wear(穿、戴)的过去式 eg: I like this shirt, but the collar has worn. 我很喜欢这件衬衫,但领子已经磨损了。 elderly 上了年纪的、老年的 eg: You elderly people are really funny! 你们上了年纪的人真是有意思! [en]‘Good night,’said the man with the basket. [/en][cn]“晚安。”挽着篮子的人说。[/cn] [en]‘Good night,Sir John,’said the parson. [/en][cn]“晚安,约翰爵士,”牧师说道。[/cn] [en]After another step or two the man stopped and turned round to speak to the parson. [/en][cn]刚走出一两步,这人停了下来,转过身对牧师说:[/cn] 解析:parson 牧师 parson的拼写和person有些相近,大家不要搞混哦 eg: "Good night, Sir John, " said the parson. “晚上好,约翰爵士。”牧师说。 [en]‘Now,sir,last market-day we met on this road at the same time,and I said “Good night”and you answered“Good night,Sir John,”as you did just now.’“嗯,先生,上次赶集那[/en][cn]天,大约也是这个时候,我们在这条路上碰到过的。当时我向您道声‘晚安’,您也和刚才一样回答说‘晚安,约翰爵士’。”[/cn]
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第十六章节选
费了三周的时间试图让自己保持平静并继续学习,但他脑子里总不断地闪现出苔丝的影子,搅得他心神不安。他开始思索自己是不是对她做得太过分了。她曾是他未来生活计划中如此重要的一部分,以至于他现在还在考虑他们可以一起去哪些国家经营农场。巴西对他颇具吸引力。那儿的乡村、那儿的居民和风俗都与此地截然不同,也许他们可以一起在那儿开
-
【高中读物精讲】英汉双语版《苔丝》第二十章节选
算是含糊的。他们就像两个孩于,只考虑到眼前的情况。天气暖洋洋的,他们乐于一起走着。然而,到了下午,他们还没找到一间可以住的房子,睡在外面又太冷了。当他们大约走了十五英里时,他们在树林中央经苔丝过了一幢空荡荡的大房子。[/cn] 解析:vague 模糊的、含糊的 eg: It was not a vague idea any longer. 这已经不再是个模糊的想法了。 nut 难题;果仁 eg: It is a tough nut for him to [wv]crack[/wv]. 这对他而言是一个难题。 [en]‘All those rooms empty!’said Tess,‘and we have no shelter!’[/en][cn]“所有的房间都是闲置着的!”苔丝说,“而我们连个可以遮蔽的地方都没有!” [/cn] 解析:shelter 避难所、庇护、遮盖物 eg: The greatest needs, locals say, are for food and shelter. 据当地人说,他们最大的需求就是食物和住所。
