• 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第九章(下)

    可以在房里自由自在地飞来飞去,把家具和垫子上弄得到处都是白色的小点。有一次,苔丝站在挂着一排鸟笼子的窗户像往常一样教小鸟儿唱歌时,她觉得她听见床后有一种细小的摩擦声。那个老太太当时不在,姑娘转过身去,在她的印象中好像看见帐沿下有一双靴子的尖头。因此,她吹的口哨立刻就乱了调子,如果真的有人的话,那么那个人也肯定发现苔丝怀疑到他的存在了。自此以后,她每天早晨都要搜查一遍帐子,但是从来没有发现有人在那儿。显然阿历克·德贝维尔已经完全想到了他的怪诞行为,如果他用那种埋伏的把戏,肯定要把苔丝吓坏的。[/cn] [cn]①石碑上雕刻的急躁女神(like Impatience on a monument),可参考莎士比亚《第十二夜》第二幕第四场第113页“她坐在那儿,就像石碑上雕刻的忍耐女神”(She sat like a Patience on a monument)一句。[/cn]

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十九章(上)

    量了一眼那一排女孩子。[/cn] [en]'She ought to ha' told him just before they went to church, when he could hardly have backed out,' exclaimed Marian.[/en][cn]“他们在去教堂结婚时,她就应该告诉他的,这时候他已经跑不掉了,”玛丽安大声说。[/cn] [en]'Yes, she ought,' agreed Izz.[/en][cn]“是的,她应该那样做,”伊茨同意说。[/cn] [en]'She must have seen what he was after, and should ha' refused him,' cried Retty [w]spasmodically[/w].[/en][cn]“他是个什么样的东西,她一定早就看清了,她不应该嫁给他的,”莱蒂激动地说。[/cn] [en]'And what do you say, my dear?' asked the dairyman of Tess.[/en][cn]“你说呢,亲爱的?”奶牛场老板问苔丝。[/cn] [en]'I think she ought - to have told him the true state of things - or else refused him - I don't know,' replied Tess, the bread-and-butter [w=choke]choking[/w] her.[/en][cn]“我觉得她应该——把真实的情形告诉他——要不然就不要答应嫁给她——不过我也说不清楚,”苔丝回答说,一块黄油面包噎了她一下。[/cn] [en]'Be cust if I'd have done either o't,' said Beck Knibbs, a married helper from one of the cottages. 'All's fair in love and war. I'd ha' married en 'ust as she did, and if he'd said two words to me about not telling him beforehand anything [w]whatsomdever[/w] about my first [w]chap[/w] that I hadn't chose to tell, I'd ha' knocked him down wi' the rolling-pin - a scram little feller like he! Any woman could do it.'[/en][cn]“我才不会那样干呢,”贝克·尼布斯说,她是一个结过婚的女人,到这儿当帮手,住在外面的茅屋里。“情场如战场,任何手段都是正当的。我也会像她那样嫁给他的,至

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十五章(上)

    depended to Tess; through her existence all her fellow-creatures existed, to her. The universe itself only came into being for Tess on the particular day in the particular year in which she was born.[/en][cn]尽管克莱尔相信异端学说,身上有种种缺点和弱点,他仍然是一个具有是非感的人。苔丝不是一个无足轻重的人,不是随意玩弄以后就可以把她丢开的;而是一个过着宝贵生活的妇女——这种生活对她来说无论是受苦还是享受

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十四章(上)

    in the fields.[/en][cn]她就是苔丝·德北菲尔德,或者叫德贝维尔,多少有了一些变化——还是原来的她,又不是原来的她;在她目前生存的这个阶段,她的生活就像是一个陌生人,或者是这儿的一个异邦人,其实她生活的地方对她一点儿也不陌生。她在家里躲了很长一段时间,后来才下定决心走出门外,在村子里找点儿活于,因为那时候农村里一年中最忙的季节到了,她在屋里做的任何事情,都比不上当时在地里收庄稼赚的钱多。[/cn] [en]The movements of the other women were more or less similar to Tess's, the whole bevy

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十章(下)

    得意!我一个人也比得过你两个呢!来吧——你给我过

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十九章(中)

    再也抵挡不住了。她爱他爱得这样热烈,在她的眼里,他就像天上的神一样;她虽然没有经过教育培养,但是她却天性敏慧,从本能上渴望得到他的呵护和指导。虽然她心里不断重复着说,“我决不能做他的妻子,”但是这也都成了毫无用处的话。她这种内心的说话,正好证明她冷静的决心已经遇到了问题,不能继续坚持了。每当她听到克莱尔开始提到从前提到的话题,心里头不免又惊又喜,渴望自己改口答应,又害怕自己改口答应。[/cn] [en

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第九章(上)

    成了母鸡下蛋的鸡窝;门外的一块块园畦,从前每一块都叫房主拿着铁鍬拾掇得整整齐齐,现在都让公鸡用最野蛮的方式刨得乱七八糟。[/cn] [en]The garden in which the cottage stood was surrounded by a wall, and could only be entered through a door.[/en][cn]修建这所房子的花园四周有一道围墙,只有通过一道门才能进入园内。[/cn] [en]When Tess had occupied herself about an hour the next morning in altering and improving the arrangements, according to her skilled ideas as the daughter of a professed [w]poulterer[/w], the door in the wall opened and a servant in white cap and [w]apron[/w] entered. She had come from the manor-house.[/en][cn]第二天早上,苔丝整整忙了一个小时来收拾鸡舍,她本来就是以贩卖家禽为业的人家的女儿,所以就凭着自己的巧思对鸡场作了改动,重新布置了一番。就在这个时候,墙上的门被打开了,一个戴着白帽子系着白围裙的女仆走了进来。她是从庄园里来的。[/cn] [en]'Mrs d'Urberville wants the fowls as usual,' she said; but perceiving that Tess did not quite understand, she explained, 'Mis'ess is a old lady, and blind.'[/en][cn]“德贝维尔夫人又要鸡啦,”她说:不过她看见苔丝没有完全明白,就解释说,“夫人是一个老太太,眼睛瞎了。”[/cn] [en]'Blind!' said Tess.[/en][cn]“眼睛瞎啦!”苔丝说。[/cn] [en]Almost before her misgiving at the news could find time to shape itself she took, under her companion's direction, two of the most beautiful of the Hamburghs in her arms, and followed the maid-servant, who had likewise taken two, to the [w]adjacent[/w] [w]mansion[/w], which, though [w]ornate[/w] and imposing, showed traces everywhere on this side that some [w]occupant[/w] of its chambers could bend to the love of [w]dumb[/w] creatures - feathers floating within view of the front, and hen-coops standing on the grass.[/en][cn]听了女仆的话,苔丝疑虑丛生,但还没有等到她回过味来,就按照女仆的指点抱起两种最漂亮的汉堡鸡,跟在也同样抱着两只鸡的女仆后面,向附近的庄园走去;庄园虽然装饰华丽、雄伟壮观,但是种种迹象显示,住在庄园里的人喜爱不会说话的动物——庄园前

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十一章(上)

    路人没有带她走上通向特兰里奇的小路。[/cn] [en]She was [w]inexpressibly[/w] [w]weary[/w]. She had risen at five o'clock every morning of that week, had been on foot the whole of each day and on this evening had in addition walked the three miles to Chaseborough, waited three hours for her neighbours without eating or drinking, her [w]impatience[/w] to start them preventing either; she had then walked a mile of the way home, and had undergone the excitement of the quarrel, till, with the slow progress of their steed, it was now nearly one o'clock. Only once, however, was she overcome by actual [w]drowsiness[/w]. In that moment of [w]oblivion[/w] her head sank gently against him.[/en][cn]她疲倦得无以形容。在这一个礼拜里,她每天早晨都是五点钟起床,整天都要走来走去,这天傍晚她到猎苑堡去,又格外多

  • 【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第三十五章(中)

    在她的头顶上闪烁——宇宙中最大的物体竟反映在如此卑微的东西中。[/cn] [en]The place to which they had travelled to-day was in the same valley as Talbothays, but some miles lower down the river; and the surroundings being open she kept easily in sight of him. Away from the house the road wound through the meads, and along these she followed Clare