• 口译笔译实战练习:长难句翻译100句(1)

    有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。[/cn] [en]9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.[/en][cn]它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格迅速分销出去,这样(公司)可以建立稳固的国内市场,同时也使提供更具有竞争力出口价格变成可能。[/cn] [en]10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.[/en][cn]即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都不敢推销一种无法兑现其在广告中承诺的商品。 [/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 三级笔译成绩查询时间

    英语词汇。 2.掌握英语语法和表达习惯。 3.有较好的双语表达能力。 4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 四、笔译综合能力考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.掌握并能够正确运用双语语法。 3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。 笔译实务考试基本要求 1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。 2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。 3.译文通顺,用词正确。 4.译文无明显语法错误。 5.英译汉速度每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度每小时 200—300 个汉字。

    2020-10-17

    笔译考试

  • 大学英语四级翻译常考7类话题+高频词汇

    四级翻译常考察政治、经济、文化等内容,各位同学在备考的过程中需要掌握相关的词汇及句型的翻译。今天小编准备了大学英语四级翻译常考7类话题+高频词汇,一起来看看吧! 历史文化篇 京剧 Peking opera 昆曲 Kunqu opera 中国画 traditional Chinese painting 画像 portrait 山水 landscape 泼墨 splash-ink 毛笔 writing brush 书法 calligraphic art 书法家 calligraphic artist 楷体 formal script/regular script 行书 running

  • 口译笔译实战练习:长难句翻译100句(3)

    重要的因素,是美国人对技术非言语的、发散的思维的天赋。[/cn] [en]6. As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".[/en][cn]正如尤金·弗格森所指出的:"技术专家考虑的是不能被简化成能用清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言的过程处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。"[/cn] [en]7. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, [w=wedge]wedges[/w], wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".[/en][cn]罗伯特·法欧特曾经这样写到:"一个技师会沉浸在杠杆、螺丝钉、楔子、 轮子等等当中,如同一个诗人沉浸在字母表的字母中,他们把这些字母看成自己思想的显现,每种新的安排都传达了一种新的思想。"[/cn] [en]8. In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating. He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of [w=creationist]creationists[/w], the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.[/en][cn]在最后三章中,他将神造论者好好批判了一顿。他描述了他们的活动和战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式不熟悉的人来说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人瞠目结舌。[/cn] [en]9. On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.[/en][cn]在这本好书的封面上,史蒂芬·杰伊·古尔德写道:"这本书本身就代表理性。"而它确实是这样的——而且如果理性成为神造论/地化论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。[/cn] [en]10. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.[/en][cn]经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北部地区当局成为了世界上第一个允许医生给希望死去的绝症病人实施安乐死的立法当局。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 托福听力分类词汇怎么积累

    了解一下托福听力场景词汇的提升策略。 在提升托福听力场景词汇之前,我们首先要知道托福听力的conversation(对话)部分的考察重难点和要求。托福听力的场景设置就是真实大学校园生活学习场景,因此所选取的材料内容基本都是发生在校园里、学生在大学学习生活中可能会遇到的事情。相对于偏向学术课堂教学的lecture(讲座),托福听力的对话部分要考察的就是考生是否能够理解文章中所描述的北美校园日常生活的相关内容。这些所谓的校园生活相关内容出于语言考试的考虑被设定为了若干场景:其一是考察考生能否理解论文写作方类面的相关内容,因此有了学生与教授之间的对话,讨论论文写作的相关事宜;其二则是考察考生对于诸如图书馆借阅、还书,宿舍申请、维修,兼职工作,选课,以及设备设施等方面的问题而展开的学生与相关部门员工讨论解决方案的理解能力。 为了能更好理解文章的语义并且根据语义的理解来答题,我们需要提前识记各个场景的相关重点词汇。这些场景词汇大家可以在日常托福听力备考练习的过程中进行归纳总结,日积月累构建自己的托福听力场景词汇库,当然大家也可以借鉴参考我们小站教育的相关文章资讯。在找到针对不同场景的词汇后,各位TOEFLer可以先背诵词汇,而后收听相应场景的文章来熟悉并掌握他们。在识记托福听力场景词汇时一定要注意语音、语义、拼写三者能有机结合,提升对词汇的反应速度和准确度。 以上就是托福听力词汇积累技巧,希望可以给大家在备考的过程中带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • CATTI二级笔译实务真题:汉译英

    笔译这种考试,今天我们为大家整理了CATTI二级笔译

  • 口译中提高翻译速度的五大技巧

    口译是一种实践性很强应用性很高的工作。而口译工作对译员的要求也是非常高的。因为口译是效率极高的一种活动,在限定时间内完成定量的任务,故对译弯曲的叠纸进行笔记。 (三)对翻译内容进行预测 为了提高翻译的速度让译员及时表达出翻译的内容,译员可以通过对翻译的内容的预测首先要求译员对翻译的场合有所了解,应该了解翻译的背景知识。 例如,在国务院的记者招待会上,翻译可以在会议前了解会议的主题,并献出与会议相关的材料,以便能熟悉翻译的内容。 在进行口译时,就可以根据口译根据会议的主题进行预测在很多时候预测是因为句子过长,不能及时听到整句话的意思,在这个时候,我们应该进行断句,或者根据句首猜测整句话的意思。 (四)口译表达技巧 口译表达是口译的最后一个环节,它直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度。译员应当摆脱原文本身的束缚,将源语的词语和意思分离。 最重要的是让口译员开口讲话忠实

  • 商务英语口译水平提升方法

    会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。 除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。 采用自上而下的听入方法 特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。 最终的结果往往与原文所口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息。下面是小编给大家分享的商务英语口译传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练中采用自上而下的听力方法,掌握句子的整体意义和逻辑关系。 强调脱离源语外壳的束缚 与专业翻译相比,学生通常选择使用源语来记录他们的笔记,在读笔记的阶段,他们倾向于将源信息翻译成目标语言。这样的译文往往会出现表达生硬,词不达意的问题。 因此,在教学过程中,应注意引导学生摆脱源语言外壳的束缚,把握源语信息的逻辑和

  • CATTI 英语笔译三级考试大纲

    译的工作,大家就必须要努力的提升自己的英语能力,还要顺利通过资格证书考试,尤其是三级笔译懂得提高,遭遇瓶颈期。建议入门时候可以看武峰教材以及有关视频,很利于入门。入门之后,就可以在练习的时候找到自己翻译的节奏,看到句子,应该先看什么,后看什么。翻译的时候有什么要注意的问题。这些都要形成自己的体系。在对翻译有了这些初步的认识之后,要着重提高速度,使用较为高级的句式,短语,单词,语法。在翻译中,考察到中英文的使用,中文是我们的母语,但是不一定我们能非常好理解中文,使用中文。而在英语部分,翻译对语法的要求还是很高的,在断句理解方面,语法的作用是最大的。而理解是我们翻译的第一步,最基础的一步。材料的话,建议大家买教材,不买韩刚的,后者偏难,不利于入门者学习