• 商务英语口译技巧总结

    会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。 除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。 采用自上而下的听入方法 特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。 最终的结果往往与原文所口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息。下面是小编给大家分享的商务英语口译传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练中采用自上而下的听力方法,掌握句子的整体意义和逻辑关系。 强调脱离源语外壳的束缚 与专业翻译相比,学生通常选择使用源语来记录他们的笔记,在读笔记的阶段,他们倾向于将源信息翻译成目标语言。这样的译文往往会出现表达生硬,词不达意的问题。 因此,在教学过程中,应注意引导学生摆脱源语言外壳的束缚,把握源语信息的逻辑和

  • 历年英语二级笔译真题

    对于中国的学生来说,不管是面对什么考试,做真题都是必不可少的一个过程。那么面对二级笔译考试,也是如此。今天我们为大家整理了历年英语二级笔译真题,一起来看一下吧。 英语二级笔译实务科目试题 英译中 Passage 1 Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing

  • 英语笔译二级备考经验

    要有良好的心理承受能力。要知道,翻译永远是被人挑错的行业,被人挑了错,没有借口没有理由,错了就是错了,虽然你可以反驳说,那么短的时间我怎么知道某个人名前笔译的证书,每一年也都有无数的新面孔参加笔译面的那个字不识他的姓名,而是某个非洲国家对酋长的称呼,而且开会之前你们也没有给我资料准备?这样的争论毫无意义,所以我们从来不争论,对于同传来说,客户每天付给你极高的价钱,有理由要求十全十美的翻译。 同时,千万不要以为有了某个翻译证书、上了某个同传班、参加了某个同传培训就有客户找上门了。同传都是在行业中浸淫多年,靠口碑获得稳定客户之后,才转为自由职业的。虽然同传的收入的确很高,但是能够爬到这个金字塔上的人,是兼具了毅力、天赋、知识、能力还有机遇的人。我不同意很多毕业生一毕业就把同传作为自己的职业方向,不找工作,只是一心一意地去考试

  • 结合真题,手把手教你CATTI笔译得分点!

    对于许多CATTI考生来说,实务一直都是成功路上的拦路虎。每次考试总有很多同学卡在这一关,而且一分不多一分不少,正好59。2021年上半年的CATTI考试就要来了,今天小编就来为大家送福利,手把手教大家实务考试得分点。 本期我们以2018年上半年三笔实务英译汉的真题为例,选取了两篇考场上的真实译文,主分不多一分要从是否正确理解原文、语言结构搭建、行文流畅度等方面进行对比分析,让大家对考试的实际情况有一个更直观的感受,提前做好相应的考试准备。 我们先来看看第一份答卷: 下面我们再来看看第二份答卷: 如果你是阅卷专家,你会给这两篇译文打多少分呢? 刚才的第一份答卷最终得分是59分,刚好卡在生死线上。而第二份答卷得了61分,擦线及格。其实,通过对比两份译文,我们不难发现,59分的译文虽然整体译文语言流畅,但文中还是存在不少理解错误、行文逻辑错误、翻译错误等,卷面也不如第二份整洁。不过卷面问题大家不用担心,CATTI考试从2019年下半年开始,已经全面实行机考,老师再也不用担心我写字丑、卷面乱啦~

  • 英语笔译三级备考技巧

    尽量把时间平均分配。我建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。 7.专有名词必准备 传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不笔译重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。) 8.卷面书写莫忽视 翻译考试是非常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。8个三级笔译班带下来,发现一些同学没有通过,多是被下午的实务考试挡住了;而很多同学的实务考分往往是57、58分。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字练习。 以上就是为大家整理的英语笔译三级备考技巧,希望能够对大家有所帮助。三级笔译的难度比较大,除了拥有足够的英语知识之外,技巧也是很重要的。

  • 口译笔译实战练习:长难句翻译100句(8)

    有的经历和问题,那么顺口评价一下餐厅中难以下咽的食物、或是老总总所周知的恶俗领带品位也并非不合适。[/cn] [en]10. There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy -- far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone.[/en][cn]现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术——这要比极具技巧的医生单单靠双手做手术精确得多。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 口译笔译实战练习:长难句翻译100句(7)

    会为众多人传承;尤其会受到自己也受人仰慕的人士的青睐——在这些人中受过良好教育的可不占少数。[/cn] [en]6. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.[/en][cn]当然,人们现在对成功及各种所谓成功的标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏别墅、欧陆旅行、宝马车——地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。[/cn] [en]7. Instead, we are treated to fine [w]hypocritical[/w] spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.[/en][cn]相反,我们被看做是虚伪的人,这样的人似乎比以前的任何时候都更多:批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄;激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导人们时刻参与到民主制中的记者,他的子女却就读于私立学校。[/cn] [en]8. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a [w]connotation[/w] that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.[/en][cn]科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:因为任何规则都有例外。然而,"业余"一词的确意味着相关人员不能充分融入科学界,尤其是不能分享到科学界产生的价值。[/cn] [en]9. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.[/en][cn]很自然,对于那些数学或实验基础尤为重要的自然学科领域来说,这种趋势表现得最为明显,英国地质学的发展就可以证明这一点。[/cn] [en]10. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.[/en][cn]将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较(我们)就会发现,不仅是对科研的主导地位的强调在不断攀升,一篇说得过去的科研论文所应该包含的内容也有所变化。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 高级口译含金量如何

    随着中国外贸经济的不断发展,现在从事口译、翻译等行业的人越来越多,但是翻译也是分类型的,有笔译,有口译,而口译也是分等级的,有中级、高级等等,那么高级口译的含金量到底如何呢,一起来看一下吧。 高级口译,也就是英语高级口译考试,而高级口译算是英语口译岗位资格证书考试项目中最高层次的项目了,所以,只口译、翻译等行业的人越来越多,但是翻译也是分类型的,有笔译,有口译,而口译也是分要是具有大学英语六级或者是同等英语能力水平的考生均是可以报考该考试项目的,而每年的考试时间为就是3月和9月的一个双休日为笔试日,考试形式主要就是笔译和口译,流程也就是所谓的听、说、读、译。 而该考试项目的培训和考试,主要就是为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤

  • 英文中的基础词汇分类学习

    记忆单词是每个学习英语的学生都要做的,你觉得背单词困难吗?其实英语单词的记忆方法很多,大家要找到最适合自己的。今天来和大家说说哪些简单的英语词汇,方便初学者和青少儿更好地词是每个学习英语的学生都要做的,你觉得背单词困难吗?其实英语单词学习。看看大家都能够记住它们吗? 学习类 book 书 pen 钢笔 pencil box 铅笔盒 ruler 尺子 pencil 铅笔 eraser 橡皮 crayon 蜡笔 bag 包 schoolbag 书包 word 单词 word book 单词书 dictionary 词典 lesson 课 problem 问题 notebook 笔记本 homework 作业 blackboard 黑板 teacher's desk 讲台 studies (study的第三人称单数形式)学习 English class 英语课 music class 音乐课 PE class 体育课 science 科学 maths book 数学书 English book 英语书 Chinese book 语文书 school 学校 class 班;班级 classroom 教室 playground 操场 teachers'office 教师办公室 library 图书馆 art room 美术教室 music room 音乐教室 computer room 计算机房 gym 体育馆 体育类 sport 体育运动 race 赛跑 ice-skate 滑冰 hiking 远足 fish 钓鱼;捕鱼 boating 划船 cycling 骑自行车运动(或活动) badminton 羽毛球运动 basketball 篮球 goal 射门 football player 足球运动员 课外生活类 computer 计算机 Internet 互联网 email 电子邮件 robot 机器人 storybook 故事书 comic book (儿童的)连环画册 cartoon 漫画 magazine 杂志 song 歌曲 dancing 跳舞;舞蹈 picture 图画 kung fu 功夫;武术 play 戏剧;剧本 part 角色 film 电影 trip 旅行 exhibition 展览 party 聚会;派对 meet 集会;开会 contest 比赛;竞赛 exercise 活动;运动 vacation 假期 game 游戏 camp 野营 hobby 业余爱好 gift 礼物 postcard 明信片 poem 诗 dream 梦 shadow 阴影;影子 noise 声音;响声;噪音 thing 事情 idea 想法;主意 puzzle 谜 attention 注意 feature 特点 diary 日记 letter 信 居家类 door 门 window 窗户 wall 墙壁 floor 地板 bed 床 table 桌子 sofa 长沙发 light 电灯 lamp 台灯 phone 电话 clock 时钟;钟 fridge 冰箱 TV 电视 fan 风扇 basket 篮;筐 bottle 瓶子 water bottle 水瓶 photo 照片;相片 bike 自行车;脚踏车 key 钥匙 toy 玩具 umbrella 伞;雨伞 bedroom 卧室 living room 客厅;起居室 study 书房 kitchen 厨房 bathroom 浴室;洗手间 场所类 park 公园 garden 花园;菜园 farm 农场 zoo 动物园 museum 博物馆 post office 邮局 bookstore 书店 cinema 电影院 hospital 医院 restaurant 餐馆 hotel 旅馆 supermarket 超市 club 俱乐部 factory 工厂 countryside 乡村 university 大学 dining hall 饭厅 hall 大厅 bridge 桥 building 建筑物;房子;楼房 village 村庄;村镇 house 房屋;房子;住宅 street 大街;街道 crossing 十字路口 first floor 一楼 second floor 二楼 青少儿英语培训哪个机构好?如果你对此也感兴趣想要了解的话,如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 口译笔译实战练习:长难句翻译100句(5)

    易地解释为它们相对于地球内部的运动。[/cn] [en]3. As the dome grows, it develops seed [w=fissures]fissures[/w](cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.[/en][cn]火山穹丘不断扩大,裂缝也开始产生。至少在一些例子中,整个大洲的分离都是从这些裂缝开始的,这样热点就导致了新大洋的形成。[/cn] [en]4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.[/en][cn]尽管警告常常是适当而且必须的——比如对药物相互作用的危险提出的警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。[/cn] [en]5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for [w]tort[/w] law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.[/en][cn]与此同时,美国法律研究所——由一群法官、律师和学者组成,他们建议的影响举足轻重——发布了新的民事伤害法令指导方针,称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意可能会出现的危险。[/cn] [en]6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.[/en][cn]但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,公司可以直接将信息"推"给顾客,把营销讯息直接传给目标顾客。[/cn] [en]7. The examples of Virtual Vineyards, , and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.[/en][cn]像Virtual Vineyards,这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合,销售适合商品的网站是可以吸引网上客户注意的。[/cn] [en]8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.[/en][cn]有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为宽泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一道无形的界线。[/cn] [en]9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.[/en][cn]我们更应该具有的是作为美国公民的观念,要认识到公民如果不能恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么他就不能称得上是一个完完全全的公民。[/cn] [en]10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.[/en][cn]另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。