-
CATTI口译备考:口译记忆方法
有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。 以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。 (1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。 (2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。 (3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。 (4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。 (5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。 (6)整个过程中不允许记笔记。 三、数字记忆训练 在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单一且固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。 练习一:顺背练习 把数字按照3~9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。练习时不得记笔记。 练习二:倒背练习 方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。 上面这些内容大家可以使试着去实践,想要了解更多口译内容,可以关注沪江网。如果你想参加翻译考试,却不知道该怎么复习,更译人员来说,口译是经常出现的。考试或者实践中,记忆力的能力也关系着口译的成败。怎样才能让自己在口译不懂如何入手,也可以来沪江网校,这里的翻译课程种类繁多,总能有一款适合你,有需要的朋友别错过哦!
2019-07-18 -
商务英语口译特点
面的练习,因为,用眼睛看能够更加帮助我们吸收,而听觉的吸收非常有限,所以,二者结合是非常好的效果。 5、注重抓住关键词汇 每句话都有关键词,对于这些关键词,当然应该全力以赴的准备,然后根据关键词就可以分析出来讲话者的具体想要表达的意思,通过围绕关键词让口译表达更加准确。 6、有选择性进行记录 在口译的过程中,很多人都口译的特点主要包括即席性、综合性、高压力性、繁杂性、跨文化交际性。这些特点共同构成了商务口译可能遇到一个问题,讲话者中间不间断,口译者就非常麻烦,如何解决呢?那就是要平时学会速记的本领,这种速记能够让我们对听到的内容进行选择性记录要点。 7、要学会提前进行预判 在口译的过程中,我们应该做到提前的预判,对于语言的预测,对于句子或者语言环境的预测,对于一些问题的预判,以及思考如何解决这些问题的预测,可以先行一步。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 这些特点共同要求商务英语口译的译员不仅需要具备扎实的语言能力和专业知识,还需要具备良好的心理素质和快速适应能力,以应对各种复杂的口译任务。
2024-05-19 -
2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第二篇
2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第二篇 In international trade, the real competition is between business corporations, not between countries. I would guess that U.S. President Donald Trump would disagree with such a statement, so would many politicians and government officials who make promises
2019-07-28CATTI 一口 口译 2019CATTI一口真题 一级口译 口译考试 CATTI真题 翻译考试 CATTI资源下载 CATTI考试资料下载
-
2016年下半年三级口译 真题参考答案及点评
译机上的游戏与这个题目无关,因此翻译为“在手机上看看微信里有什么新内容”,这种译法比较地道。 英译汉: [en]Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family
-
英语中笔译与口译的区别
以是: The conference emphasized the importance of renewable energy to... 也可以是: The conference emphasized that renewable energy is conducive to... 通过简单对比,我们看到了笔译和口译在对句子处理方式方面的明显差异,如果要想成为一名合格的口译员,还需不断体会口笔译的差异、积累口译中译与口译信息处理技巧和改进自身的思维方式。当然如果你只是想了解英语翻译的相关信息,希望上述内容也可以帮助大家!
-
2014年3月高级口译真题与答案汇总
2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月高级口译真题与答案(含解析)汇总。 听力部分汇总: 2014年3月高级口译听力真题NTGF 含解析>>> 2014年3月高级口译听力真题 Spot Dictation 含解析>>> 2014年3月高级口译听力真题Listening Comprehension 含解析>>> 2014年3月高级口译听力答案Sentence Translation>>> 2014年3月高级口译听力答案Passage Translation>>> 阅读部分汇总: 2014年3月高级口译上半场阅读(四篇)解析>>> 2014年3月高级口译下半场阅读(两篇)解析>>> 翻译部分汇总: 2014年3月高级口译汉译英答案 含解析>>>
-
2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第二篇
口译一级真题(汉译题上也做出一些改善,对于将于2020年举行的第12届WTO贸易部长会议来说,已是功莫大焉。在上述领域的改革中,中国愿意发挥积极的、建设性的作用,并做出与自身能力相称的贡献。 有人把WTO比喻成为一个患了严重疾病的人,如果是这样的话,做出正确诊断比匆忙开出药方更重要。今天的讨论可以算是一次医生的集体会诊,类似的会诊也许会以不同的方式进行多次,直到我们确认真正的病源是什么,然后再对症下药。我们每个人都知道WTO的危机来自何方。任何一个国家或者个人对WTO的态度,都只是WTO改革的背景,而不是改革的原因。当然我们必须要做最坏的打算,但我不想针对假设性的问题花费过多的时间。我只想说,我们会在自己的能力和职责范围内,努力推动正确的WTO改革。 希望能够对大家有所帮助~
2019-07-26CATTI 一口 口译 2019CATTI一口真题 一级口译 口译考试 CATTI真题 翻译考试 CATTI资源下载 CATTI考试资料下载
-
2013年3月中级口译阅读真题:阅读第三篇来源和解析
2013年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题
2013-03-17 -
2013年3月中级口译阅读真题:阅读第二篇来源和解析
2013年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月中级口译阅读真题,阅读第二篇来源和解析,由新东方提供。 2013年春季中口阅读第二篇解析 by 新东方柳露 第二篇文章选自The New York Times. 原文题目是 Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to Learning。这是一篇社会生活类的小新闻,难度不大。 Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor
2013-03-17 -
2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇
2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比,既古老又年轻。说古老,是因为它传承了2000年的丝绸之路精神,是古代“丝绸之路”的现代版。说年轻,是因为它诞生于21世纪的全球化时代,是开放合作的产物。其次,马歇尔计划是冷战时代美苏争霸的产物,带有明显的意识形态、地缘政治色彩,而“一带一路”是经济合作倡议、互联互通倡议。 许多国家都把“一带一路”看成机遇,看成同中方加强合作的重要平台。至于你刚刚提到的债务问题,债务是一个中性词。搞经济的,多多少少都要涉及债务。但是我们讨论的债务问题同“一带一路”没有必然联系。首先,债务的成因很复杂,有多种因素。有的是经济基本面出了问题,有的是历史遗留下来多年积累的旧账,还有国际和经济环境出现变化,比如保护主义抬头、一些发达国家加息、主要储备货币升值,还有大宗商品价格跳水等。 第二,中国是国际投融资市场的后来者,“一带一路”倡议才搞了五年,中国企业“走出去”开拓全球市场也没多少年。应该说,债务问题不应由中国来承担责任。你讲到斯里兰卡,事实上,我也高度关注该国情况。根据斯里兰卡央行2017年度报告,其外债总额是500多亿美元。中国的债务占10%左右,而且中国60%以上贷款是优贷,利率远低于国际市场。 至于你刚刚提到的斯里兰卡的港口合作。这个项目是应斯里兰卡请求建设和运营的。斯里兰卡多年的愿望是利用地理优势打造一个印度洋上的物流中心、仓储中心。过去因为打仗、内乱不好办,现在稳定了,特别希望建设一个国际化港口,所以找到我们。特许经营权也是斯方提出的,中国企业因为对情况不是很熟悉,起初很犹豫。后来经过反复研究、磋商,克服大量困难同斯方达成共识。中资企业同斯方口译一级真题(汉译成立两家合资企业并持有股份。另外我还要强调的是,汉港的主权和所有权始终是斯里兰卡的,项目建好了,需要时还可以回购中国企业股份,直至全部收回。 希望这篇真题会对大家有所帮助~
2019-07-25CATTI 口译 一口 2019CATTI一口真题 口译考试 CATTI真题 翻译考试 一级口译 CATTI资源下载 CATTI考试资料下载
