• 2010年秋季中高级口译口试真题汇总(考生回忆版)

    一是创新(innovation)。创新不仅意味着创造知识,而且要运用这些知识。(create and utilize knowledge) C-E 1.吸引外资,金河高科技园区 改编自《中级口译教程》2-4 参观访问.P62第一段/P63第二段 2.世博与旅游 Expo Shanghai & Tourism 关键词:世博和旅游历来是相互结合closely related,相互促进的mutually beneficial/complementary。成功举办世博会是党和人民赋予旅游业的历史使命和光荣任务。 口试真题由考生回忆汇总而成,新东方名师邱政政发布——想和名师有更近的接触和交流吗?欢迎访问邱政政的沪江部落主页,加好友,加关注,进一步学习>> 邱政政的沪江博客>> 2010年11月28日 下午考题 口语: 是否应该给富翁们限定最低捐款额? 关键词: One Foundation Report from Beijing Normal University on philanthropy and charitable course in China. Should there be a minimum for billionaires’ donations? 口译:E-C 1. ,企业文化 Entrepreneurial Culture 改编自

  • 商务英语口译有什么特点

    要在日常积累中进行具体的训练。在口译过程中以意群为单位进行脑记,这个意群可口译过程来看,商务英语口译策略主要包括翻译前、翻译中、翻译后三个方面。下面是关于商务英语口译

  • 商务英语口译有什么技巧

    处理视听中的复杂信息。 在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟一个公司从参加展会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。 除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。 采用自上而下的听入方法 特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。 最终的结果往往与原文所口译是一项要求很高的工作。口译传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练中采用自上而下的听力方法,掌握句子的整体意义和逻辑关系

  • 商务英语口译技巧

    会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。 除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。 采用自上而下的听入方法 特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。 最终的结果往往与原文所口译是一项要求很高的工作。口译传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练中采用自上而下的听力方法,掌握句子的整体意义和逻辑关系。 强调脱离源语外壳的束缚 与专业翻译相比,学生通常选择使用源语来记录他们的笔记,在读笔记的阶段,他们倾向于将源信息翻译成目标语言。这样的译文往往会出现表达生硬,词不达意的问题。 因此,在教学过程中,应注意引导学生摆脱源语言外壳的束缚,把握源语信息的逻辑和完整性

  • 英语口译相关技巧学习

    又该如何解决呢? 练习方式: 初学者可以从短篇新闻播报练起,听完立刻复述。原则同上,抓住一篇新闻播报反复练习,直到能复述出全部信息点,再进行下一阶段练习。进阶练习可以选择短篇文章,试着在脑内建立逻辑结构、空间结构,再搭配上合适的速记方法。 Tips ● 将纸质文本打出来,边听边看边跟读, 减轻听力的压力,方便控制跟读速度 。 ●选取一段适合自己水平的录音,跟读结束之后复述文章内容,将练习的过程录下来,方便进行复盘。 ●跟读时不要盲目,在跟上说话人口译能力并不是一朝一夕就能练成的,而是需要长年累月不断的练习。学习口译语速的同时也要对复述内容默记于心。 ● 在跟读的同时,脑内应建立逻辑结构或空间结构。 例如,选取的文章如果是几段毫无关联的内容,则可以在脑中分为两团,每团内部又有细密的逻辑结构。建议在脑内将事物的起因经过结尾按照由上至下的顺序排列。 ●口译涉及多个领域,在进行基本练习时,练习材料尽量选择不同领域

  • 商务英语口译水平提升方法

    会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。 除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。 采用自上而下的听入方法 特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。 最终的结果往往与原文所口译是一项要求很高的工作。口译传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练中采用自上而下的听力方法,掌握句子的整体意义和逻辑关系。 强调脱离源语外壳的束缚 与专业翻译相比,学生通常选择使用源语来记录他们的笔记,在读笔记的阶段,他们倾向于将源信息翻译成目标语言。这样的译文往往会出现表达生硬,词不达意的问题。 因此,在教学过程中,应注意引导学生摆脱源语言外壳的束缚,把握源语信息的逻辑和完整性

  • 【沪江网校】2011年9月高级口译听力部分真题(Note-taking Gap-filling)

                          (2011年9月高级口译下半场听力音频) Note-taking and Gap-filling How important is it for people to contribute to society in some way? After the tragedy of 9/11, some people have become preoccupied with this question. Tragedies have a way of making people rethink their values and find a new

  • 2017年5月CATTI三级口译真题解析(中)

    会在明年来到利物浦参加国际商业节,并且我们期盼能够在未来进一步拓展我们之间的关系。利物浦是一个充满活力的,令人兴奋的城市,为投资提供了很多的非常优秀的机会,我非常高兴能和中国机构和中国企业共同开拓这种合作潜力。我们对于昆明的参观能够让我们寻找到很多好的机会,并且加强我们与中国之间的联系。 点评: 本段相对比较简单,注意积累掌握一些搭配,比如说,发现机会,除了可以用,find之外,也可以用identify。 In addition, there is fantastic potential to share and explore each other’s diverse cultural heritage, creating a rich, vibrant dialog and positive exchange of ideas. And the two sides will collaborate on promoting the overseas Kunming Week in Liverpool later this year. There is also the potential to host a Liverpool event in Kunming. The successful outcome of this visit boost our cooperation and strengthen our cultural and commercial links with cities across Southwest china. 除此之外,我们之间还有很多的优秀潜在可能性,可以分享彼此的多元化的文化遗产,创造出丰富而有活力的对话,以及正面思想交流,双方将在今年晚些时候,合作在利物浦推广昆明周活动,同时我们也可以在昆明搞一次有关利物浦活动潜在可能性。这次访问所带来的成果,促进我们的合作,加强我们于中国西南各城市之间在文化和商业上的联系, The British consulate has been working closely with Liverpool to support its growing city-to-city relationship in china. Through a year-long project that focuses on urban development health care and creative culture, the two cities have already worked together on environmental protection, medical insurance, and key technologies. Liverpool wide flower protection center also signed a memorandum of understanding with Kunming. A medical delegation from Liverpool visited Kunming in March, 2015. 英国领事馆一直与利物浦支持他在中国发展,长时间的合作关系,通过这一为期一年的项目着重在于城市发展,健康保健以及创意文化,两个城市已经在环境保护医疗保险以及核心技术方面有了合作,利物浦野生花卉保护中心也与昆明签订了一份谅解备忘录,一个来自利物浦的医药代表团也在2015年3月访问了昆明。 点评: a memorandum of understanding谅解备忘录这类外交术语,在翻译时会不时出现,需要学生在日常生活当中积累。

  • 口译与笔译有哪些不同?

    译是一个热门的职业,其中口译和笔译都属于翻译,但是两者也是有所不同的。今天我们就为大家整理了口语与笔译

  • 商务英语口译能力提升方法

    处理视听中的复杂信息。 在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟一个公司从参加展会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。 除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。 采用自上而下的听入方法 特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。 最终的结果往往与原文所口译是一项要求很高的工作。口译传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练中采用自上而下的听力方法,掌握句子的整体意义和逻辑关系