• 【口译备考】同步复述练习27:我老了也得去养老院吗?(视频)

    备战2011年春季口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译的能力。CCTV-9的英语新闻有很多内容是和国内时事、社会、教育话题等相关,与口译考试尤其是口试中口语、口译部分题材比较贴合。大家可以先看英语新闻视频,试做复述或者口译,然后翻页看相应文本以及词句注释>> 口译备考之看英语视频练复述系列>>  With China facing a rapidly aging population, more senior citizens are hoping to be cared for at nursing homes. But it's an [w]uphill[/w

  • 高中生社会实践总结范文(三)

    车间,车间里堆满了聚乙烯颗粒。张厂长领了我来到一个姓赵的师傅面前说,赵师傅,这是从校园里来参与暑期社会实践的,您就好好照料照料吧。   塑料是一个新兴职业,开展时刻还不长。但目前跟着塑料制品的日益增多,“白色污染”也越来越严重。而21世纪又是一个环保世纪,为了维护我们的家乡,全世界都对塑料职业提出了一个严峻的疑问,即是出产出来的塑料商品尽量是环保的,可降解的。连实践”是件听起来轻松,实则却“蕴味”十足,甚至含义深入的事。实践我们厂也都要这么。现在中国的一般老百姓还在寻求价的廉宜和健壮度,而国外却都已向环保挨近了。你看那个塑料厂已被国外退回了很多商品,即是由于商品的质量不合格,无环保功用,不行降解。   降解塑料与同类的一般塑料具有适当或附近的使用功用和清洁功用,在完结其使用功用后,能在自然环境条件下较快地降解。变成易广泛被吸收的碎末。并跟着时刻的推移进一步降解变成CO2和水。但从整体而言,当时

  • 口译学习过程中常用的八大技巧

    口译

  • 高中生社会实践总结范文(四)

    就是询问了一下价钱,比较了一下,便买了一个,这是我自己做成的第一笔生意。   在实践的这段时间内,我们接触各种各样的人和事,这些都是在学校里无法感受到的,在学校里也许有老师分配说今天做些什么,明天做些什么,但在这里,不会有人会告诉你这些,你必须要知道做什么,要自己地去做,而且要尽自已的努力做到最好。在学校,只有学习的氛围,毕竟学校是学习的场所,每一个学生都在为取得更高的成绩而努力。无论是学习还是工作,都存在着竞争,在竞争中就要不断学习别人先进的地方,也要不断学习别人怎样做人,以提高自已的能力!   回想这次社会实践活动,我学到了很多,从我接触的每个人身上学到了很多社会经验,自己的能力也得到了提高,而这些在学校里是学不到的。   这次亲身体验让我有了深刻感触,这不仅是一次实践,还是一次人生经历,是一生宝贵的财富。在今后我要参加的社会实践,磨练自己的同时让自己认识的,使自己未踏入社会就已体会社会方面。

  • 商务英语口译学习技巧

    以使口译表达更加准确。 6、有选择地进行记录 在口译的过程中,很多人可能会遇到一个问题,讲话者中间不间断,口译这就非常麻烦,怎么解决呢?那就是学习速记的技巧,它可以让我们有选择地记下我们听到的要点。 7、学会提前进行预测 在口译的过程中,我们应该提前做预测,对于语言的预测,句子的预测或者语言环境的预测,对于一些问题的预判,以及思考如何解决这些问题的预测,可以先行一步。 二、商务英语口译方法 1、学会进行全面分析 在商务英语口译中,我们应该进行全口译面的分析,并从广阔的角度理解整个句子。不必省略所有词汇,而是要阐明另一方想要表达的含义。 2、平时注重听力练习 如果我们想在口译练习中表现出色,那么我们就应该进行大量的听力练习,坚持不懈,每天进行一些语言听说训练,并培养我们自己的语言技能,以便在翻译中

  • 商务英语口译有什么特点

    译任务的顺利完成,笔记是必不可少的。下面是商务英语口译以是词组、分句、句子甚至句群。 其次,记忆是交替传译过程中最重要的部分。交替传译中的工作记忆可以分为两种:大脑记忆和记笔记。虽然适当的训练可以提高大脑的能力,但是为了保证交替传译任务的顺利完成,一定数量的笔记是必不可少的。 然而,如果你在记笔记上花了太多的精力,就会导致听辩阶段大脑负荷超载,从而挤占分析和协调阶段本应投入的精力。此外,在读笔记时为了将大量的碎片进行拼凑和协调也会给大脑带来过量的负荷,所以笔记的数量和口译的质量并不构成单纯的正比或反比的关系。那么我们怎么做笔记呢? 通过实证研究,我们发现,对于3分钟的演讲材料,口译员的一次口译中所做的笔记数量为30 ~ 50个单词/符号,其中缩写和符号占40% ~ 50%,而逻辑符号占20% ~ 30%。除了正确使用缩写和逻辑符号外,笔记的格式也很重要,合理的排版可以帮助口译员区分句子或短语之间的逻辑关系。 因此,有经验的口译员的做法通常是:一句一行,有的口译员甚至在每句的末尾加上一个结束符,行与行之间使用悬挂式或缩进式表示逻辑关系。并在每一行的左边留出一些空间,以便提供更多信息。 以上就是商务英语口译特点分析,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 商务英语口译有什么特点

    要在日常积累中进行具体的训练。在口译过程中以意群为单位进行脑记,这个意群可口译过程来看,商务英语口译策略主要包括翻译前、翻译中、翻译后三个方面。下面是商务英语翻译

  • 口译实践:联合国秘书长潘基文2012年国际和平日致辞(视频)

    9月21日是世界和平日。联合国秘书长潘基文先生在这天发表致辞,代表联合国呼吁整个世界停止武装暴力运动,并要求各地人民为死者默哀,为生者祈福。

  • 口译实践:英国外交大臣威廉•黑格圣诞和新年祝辞(视频)

    12月20日,英国外交大臣威廉·黑格发表了圣诞和新年祝辞。他回顾了英国在2012年的历程和成就,又对2013年对面的挑战和机遇加以展望,并送出衷心的圣诞和新年祝福。

  • 怎样才能掌握商务英语口译方法

    处理视听中的复杂信息。 在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟一个公司从参加展会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。 除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。 采用自上而下的听入方法 特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。 最终的结果往往与原文所口译是一项要求很高的工作。口译传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练中采用自上而下的听力方法,掌握句子的整体意义和逻辑关系