• 【口译备考】同步复述练习10:春运浪潮出新政(视频)

    备战2011年春季口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译的能力。CCTV-9的英语新闻有很多内容是和国内时事、社会、教育话题等相关,与口译考试尤其是口试中口语、口译部分题材比较贴合。翻页看相应文本以及词句注释>> 口译备考之看英语视频练复述系列>>  The Chinese lunar year falls on February 3rd, and the annual mass migration home is about to begin. As many railway stations across the country are bracing

  • 社会实践调查报告格式

    社会实践

  • 【口译备考】同步复述练习28:海陆空撤离我在利人员(视频)

    备战2011年春季口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译的能力。CCTV-9的英语新闻有很多内容是和国内时事、社会、教育话题等相关,与口译考试尤其是口试中口语、口译部分题材比较贴合。大家可以先看英语新闻视频,试做复述或者口译,然后翻页看相应文本以及词句注释>> 口译备考之看英语视频练复述系列>>  As the situation in [w]Libya[/w]  [w=deteriorate]deteriorates[/w], many countries have sent chartered flights, ships and buses to [w

  • 社会实践调查的基本步骤

    面的步骤才能取得好的效果: (1)确定分发对象和分发方式。要选择合适的分发对象,这个合适既指调查对象是适合于本调查的,也指调查对象有意愿参与调查,能够提供真实有效的问卷。选择合适的分发对象是提高问卷的填写质量和最后调查效果的一个重要因素。 (2)联系分发对象。选择好分发对象后,最好事先通过电话、邮件等方式跟分发对象提前联系,确定被调查者的意向和时间安排。 (3)分发问卷。分发可以采用邮件的方式,将本网站提供的调查地址发送出去。在邮件中最好说明调查的目的,并且不要批量发送垃圾邮件;也可以在自己网站的首页的醒目位置链接在线调查的地址,使网站访问者可以填写调查问卷。 第三步:统计分析调查问卷 当问卷回收后,就要开始进行统计和分析工作了。一般来讲统计分析工作应该遵从下列步骤: (1)筛选数据。由于在线调查的结果数据已经编码,因此省去了传统问卷的数据编码过程。这个时候需要对设置一些条件对数据进行筛选操作,比如剔除空白和无效问卷,另外还应该根据具体使用的统计分析方法来分类和筛选数据。 (2)分析数据。分析数据除了利用网站所提供的一些基本工具之外,还可以利用常用统计软件,如Excel,SPSS等进行深层次的统计分析。为了更好的进行分析,您实践可能需要了解基本的统计知识和常用统计软件的使用方法。 (3)撰写报告。当数据分析完毕后,最好形成一份数据分析报告,这样可以作为调查报告的一部分,也是最核心的一部分。报告需要图文结合,既要有图表,又要有详细的文字分析。要使用通俗易懂的语言或图表进行描述,繁琐高深的公式和过程不应该经常成为最终研究报告的一部分,因为这些复杂的公式对于大多数报告阅读者而言没有任何意义。

  • 英语中笔译与口译的区别

    以是: The conference emphasized the importance of renewable energy to... 也可以是: The conference emphasized that renewable energy is conducive to... 通过简单对比,我们看到了笔译和口译在对句子处理方式方面的明显差异,如果要想成为一名合格的口译员,还需不断体会口笔译的差异、积累口译中译与口译信息处理技巧和改进自身的思维方式。当然如果你只是想了解英语翻译的相关信息,希望上述内容也可以帮助大家!

  • 【口译备考】同步复述练习39:可以飞的房子?(视频)

    备战2011年春季口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译的能力。CCTV-9的英语新闻有很多内容是和国内时事、社会、教育话题等相关,与口译考试尤其是口试中口语、口译部分题材比较贴合。翻页看口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译相应文本以及词句注释>>  口译备考之看英语视频练复述系列>> Admit it, you've watched the movie "Up" and wondered -- could you really attach enough helium balloons to a house to make it fly? Well now there's an answer --- yes - sort of. The National Geographic Channel has documented an attempt to do exactly that for its new series "How Hard Can It Be?" The average house with contents weighs more than 2,000 pounds, but nonetheless, last week a team of scientists, engineers and two [w]world-class[/w] balloon pilots successfully launched the house into the sky by attaching 300 weather balloons filled with helium. The flight set a new world record for the largest balloon [w]cluster[/w] flight ever attempted. The entire experimental aircraft was more than 10 stories high and reached an altitude of more than 3,000 meters. It flew for approximately one hour. vivi笔记: helium balloons:氦气球 sort of:有几分,有那么点 National Geographic Channel:国家地理频道 average house:普通住宅 balloon pilot:气球飞行员 口译备考之看英语视频练复述系列>>

  • 英语笔译和口译哪个好就业

    入了。学笔译不会变成老学究的,在学习过程中是不会不学如何说英语的。英文只是工具,还是要有个实在的专业比较实用。 二、口译和笔译哪个含金量高 1、译是一种即时的翻译,通常需要把讲话者的内容实时地翻译给听众或读者。口译需要译者有极高的语言能力、快速的反应能力、良好的记忆能力和流利的口音。因为口译的要求比较高,所以口译员的薪资一般比笔译员高。但是,口译员的工作压力也比较大,需要在紧张的情况下保持镇定,并且要保证翻译的准确性和及时性。 2、译是将一种语言写成的文字翻译成另一种语言。笔译需要译者有扎实的语言基础、丰富的翻译经验、良好的文字表达能力和准确的语法能力。相比口译,笔译对翻译能力的要求更高,因为笔译员有充足的时间进行翻译,可以反复检查和修改,确保翻译的准确性和质量。 3、译和笔译都有自己的难点和要求,含金量的高低也因具体情况而异。对于一些需要即时翻译的情况,比如会议、谈判等,口译的含金量更高,因为可以快速地实现语言交流。而对于一些需要精确翻译的情况,比如文献、法律文件等,笔译的含金量更高,因为可以仔细地检查和修改翻译结果。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 。 对于翻译人员来说,重要的是要不断提高自己的语言能力和翻译技能,才译和口译是翻译的两种形式,主要区别在于翻译的形式不同。笔译是将一种语言的书面文字翻译能在实际工作中胜任各种任务,实现翻译的准确性和质量。同时,也需要根据具体的工作需求和客户的需要,选择适合自己的翻译方向和方式。

  • 【口译备考】同步复述练习13:北方遭遇60年不遇干旱(视频)

    备战2011年春季口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译的能力。CCTV-9的英语新闻有很多内容是和国内时事、社会、教育话题等相关,与口译考试尤其是口试中口语、口译部分题材比较贴合。大家可以先看英语新闻视频,试做复述或者口译,然后翻页看相应文本以及词句注释>> 口译备考之看英语视频练复述系列>>  While heavy snow and icy rains are causing problems for spring travel in Southern China, the country's northern regions are experiencing

  • 【口译备考】同步复述练习26:中国灯笼背后的故事(视频)

    备战2011年春季口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译的能力。CCTV-9的英语新闻有很多内容是和国内时事、社会、教育话题等相关,与口译考试尤其是口试中口语、口译部分题材比较贴合。翻页看相应文本以及词句注释>>  口译备考之看英语视频练复述系列>> What started as the world's first portable lighting tool has ended up being an [w]icon[/w] of China. [w=lantern]Lanterns[/w] have been a key part of Chinese

  • 【口译备考】同步复述练习09:促进拉卜楞文化(视频)

    备战2011年春季口译考试(笔试+口试),需要大家多多练习听译,锻炼开口翻译的能力。CCTV-9的英语新闻有很多内容是和国内时事、社会、教育话题等相关,与口译考试尤其是口试中口语、口译部分题材比较贴合。翻页看相应文本以及词句注释>> 口译备考之看英语视频练复述系列>> Officials in Gansu province located in Northwest China have come up with a way to promote Labrang culture. The Labrang cultural project has published ten books, ten