-
冲击波英语专四系列:作文之写作摸板--分析利弊/差异型
大连理工大学出版社冲击波英语专四系列是专为英语专业准备参加四级考试的学生所编。希望广大考生通过本书科学合理的训练,能在考试的冲刺阶段扎实训练好每个专项,不再有弱项,全方位提高英语水平。
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--政治类(1)
译为“people from all walks of life”。 15. “他们对过去日本军国主义者侵占中国领土 ,都抱有沉重的赎罪心情” :译为“They all felt deeply sorry for the Japanese militarists’ aggressive acts against China.”。其中 “领土”一词的意义已包含在“China”中,故采用省译法,无需翻译“territory”。类似情况还有:“紧张态势”翻语译为“tension”;“封闭的状态”翻译为 “isolation”。 16. 划线部分第二段第二句“有一回,北海道的一户牧场主看见我们伏地便拜。这是我亲眼目睹的事实。”采用合译法,将两个汉语句子合译成一个完整的句子,译为“Once
-
冲击波英语专四系列:作文之范文赏析--宿舍安全
大连理工大学出版社冲击波英语专四系列是专为英语专业准备参加四级考试的学生所编。希望广大考生通过本书科学合理的训练,能在考试的冲刺阶段扎实训练好每个专项,不再有弱项,全方位提高英语水平。
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(2)
一小句“不是……而是 ……”可用词组rather than来翻译 。第二小句 “他 自己无可 自责”。剩下部分为第
-
冲击波英语专八系列:阅读理解之健康类(2)
由于多种人工干预相结合的治疗。 雷斯曼教授现在正在波兰对瘫痪病人做实验,这些病人都已经受伤至少18个月,这就排除了本有的恢复能力成为功能性改善的原因的疑虑。 选自BBC metaphor n. 比喻 electrode n. 电极 spinal cord : 脊髓 contusion n. 挫伤 nerve fibre 神经纤维 compression n. 压缩 sever vt. 切断
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--哲学类(3)
不应 当……” ,英文中习惯用否定代词no-one...表示,“即使再平凡的人”可译为“however ordinary”。 9. 活出色彩:anyone who adds a dash of colour to life。 10. 刮目相看:意为 “用新 的眼光看待”,故意译为deserve our respect 。 参考
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--文学类(1)
一小句 “窗子的玻璃会随着时钟 ……窗子会随着 明暗变换颜色”中 “会随着时钟”和 “会随着 明暗”是次要信息 ,翻译时可作状语成分 。整句译为 “The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination.”。其 中,拟声词 “tick-tick”是增译部分 。第二小句 “窗框上装有循环水”是主干部分 , “它可以……,又可以”是次要信息 ,可用动词不定式作补充说 明。 6. 划线部分的最后一段同样采用分句法 ,分译成两个句子 。第一个小句 “有 的窗子不需开合,便能做到通风透光”中 “不需开合”译为 “without manual manipulation” ,取代without having to be opened or closed ,以求表达上更为简洁。而 “通风透光”则采用了词类转换译法 ,译为名词词组 “ventilation and transparency,”因为在英语表达
-
冲击波英语专八系列:作文范文赏析之道路拥堵与公共交通
成为我们每天生活的主题 。 ★篇章亮点 本文以设问句开篇,直截了当,引人瞩目。第一段的最后一句“The reasons are presented below.”暗示了全文的结构 ,即接下来主体部分将就为何发展公共交通更为重要提出几点理由。作者在论证部分主要采
-
冲击波英语专八系列:翻译之汉译英--政治类(2)
不过是对道德观念的一种具体体现与应用 。”译为“As a matter of fact, moral judgment, as a specific manifestation of morality, is deeply rooted in any society.”。其中“manifestation”的意思是“体现、表现”。短语“be deeply rooted in...”解释为“根深蒂固于……”。 5.“以文化为依托的”:即“受文化所限的”,译为“culture-bound”。这种“名词+形容词”的复合词,在翻译中使用,可使译文变得更为简洁 。类似结构的还有:snow-topped:峰峦积雪的;apple-green :苹果绿的;snow-white :雪白的。 6.“作为或不作为”:译为
-
冲击波英语专八系列:作文范文赏析之水资源问题
:尽某人最大的力量 give priority to :把……放在首位 curb its population surge :抑制它的人 口暴增趋势 scourge :灾祸 ★句式亮点 To illustrate, over the past half a century, the world population has more than doubled and this growth rate shows no sign of slowing down. 本句最大的特色在于一些短语的使用,如to illustrate、more than doubled、no sign
