-
2022年9月英语六级翻译预测六级:唐三彩
使用现在分词作状语,译作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。 3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面” 确六级翻译定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用 which 引导的非限制性定语从句来表达。 以上就是今天分享的2022年9月英语六级翻译预测:唐三彩的全部内容啦,大家六级六级翻译常考的话题,大家在备考过程中需要熟悉相关话题词汇及短语。今天为大家带来的是2022年9月英语六级翻译预测:唐三彩,供各位考生复习! 2022年9月英语六级翻译预测:唐三彩 唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画,雕塑等工艺美术的特点, 以其鲜明的色彩,独特的制作工艺广泛地受到了人们的喜爱。唐三彩富有生活气息(flavor),涉及生活的方方面面, 从逼真的动物造型,生动的人物形象到日常生活用品, 展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。 【译文】 As a type of ceramics, the Tang tri-colored glazed poetry is available in three basic colors: yellow, brown and green. It prevailed in the Tang Dynasty and has a history of more than 1,300 years. Assimilating(吸纳) the characteristics of Chinese paintings, sculpture and other arts and crafts, the pottery is widely favored on account of its bright colors and unique craftsmanship. The pottery was rich in the flavor of life and covered almost every aspect of life ranging from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of the Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupies a special place in the history of Chinese ceramics but also plays a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries. 词汇难点: 逼真的 lifelike 盛行 previl; be in vogue 工艺美术 arts and crafts 特点 characteristic 日常生活用品 daily household item 传统工艺品 traditional craft 中外文化的交流 cultural exchanges between China and foreign countries 鲜明的色彩 bright color 独特的制作 unique craftsmanship 生活气息flavor of life 【翻译点睛】 1.第一个句子较长,后面出现三个并列分句,“是……”,“盛行于……”,“有……”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。 2.第二句的主干为"它广泛地受到了人们的喜爱",翻译时可使用被动语态结构:be widely favored…;“以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用 on account of(由于)连接。“它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。 3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面” 确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用 which 引导的非限制性定语从句来表达。 以上就是今天分享的2022年9月英语六级翻译预测:唐三彩的全部内容啦,大家六级考试加油!
-
2021年6月六级翻译预测六级(11)
六级翻译预测,又回来了!为了帮助广大考生过级
-
2023年3月英语六级翻译预测六级:昆曲
2023年3月英语六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为同学们准备了六级翻译预测,快来看看吧。 2023年3月英语六级翻译预测:昆曲 昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(the late Yuan Dynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂 浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作《牡丹亭》(The Peony Pavilion)是中国戏曲文学中的不朽之作。如今人们对保护传统文化的呼吁将有助于昆曲重新走向繁荣。 参考译文: Kunqu is one
-
2022年9月英语六级翻译预测六级:七夕
2022年9月英语六级考试将在将在9月17日举行,距离考试不到两周的时间啦,大家准备的如何?为了大家更好地备考六级,小编准备了2022年9月英语六级翻译预测:七夕,一起来看看吧! 2022年9月英语六级翻译预测 七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女
-
2023年12月大学英语六级翻译预测:茶马六级古道
英语六级翻译常考历史文化、政治经济、社会发展等方面,大家在备考过程中需要熟记相关话题的词汇。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年12月大学英语六级翻译预测:茶马古道,一起来看看吧。 2023年12月大学英语六级翻译预测:茶马古道 茶马古道(the Ancient Tea HorseRoad)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期,兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到尼泊尔(Nepal)和印度。“茶马古道”之所以得名是由于频繁的贸易,用四川、云南的茶叶换取西藏的马匹。它是中国西南地区经济文化交流的通道,也被称作“南方
-
2023年3月英语六级翻译预测六级:负荆请罪
2023年3月英语六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为同学们准备了六级翻译预测,快来看看吧。 2023年3月英语六级翻译预测:负荆请罪 廉颇和蔺相如都是赵国人,廉颇是赵国大将,蔺相如出身低微,但在对秦国的斗争中多次建立功勋,被拜为上卿,官位高于廉颇。廉颇不服,屡屡找茬子羞辱蔺相如。蔺相如为国六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级家计,顾全大局,总是退让。后来廉颇知道了,蔺相如屡屡退让,不是怕他,而是担心将相不和,秦国会乘机侵略赵国。那样,赵国就会灭亡,老百姓就会遭殃。此事感动了廉颇,于是他身背荆杖到蔺相如府上请罪。后来多用此典指犯了错误又主动承认错误、改正错误的举动。 参考译
-
2023年3月英语六级翻译预测六级:画蛇添足
2023年3月英语六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为同学们准备了六级翻译预测,快来看看吧。 2023年3月英语六级翻译预测:画蛇添足 古时几个人分一壶酒,他们都想独自喝完那壶酒。所以就定了一个规矩:每人在地上画一条蛇,谁最先完成,这壶酒就归谁。有一个人很快就把蛇画好了。他正打算喝这壶酒时,看见别人都六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级还在忙着画,就决定给蛇再画上几只脚。然而,他的蛇脚还没加完,另一个人已经把蛇画好了。那人一下把酒壶夺了过去,说:“有谁见过长脚的蛇?”这个故事告诉我们这样的道理:做得过分和做得不够都是不对的。 参考译文: In ancient time
-
2023年12月大学英语六级翻译预测:和合六级文化
英语六级翻译
-
2021年6月六级翻译预测六级(6)
大家好,距离考试越来越近了,四六级翻译预测,又回来了!为了帮助广大考生过级,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。 声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。
-
2023年3月英语六级翻译预测六级:自相矛盾
2023年3月英语六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为同学们准备了六级翻译预测,快来看看吧。 2023年3月英语六级翻译预测:自相矛盾 从前,有一个卖矛和盾的楚六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级国人。他大声地夸奖他的盾: "我的盾是最坚固的,没有东西能刺透它。”接着,他又赞美他的矛:“我的矛是最锐利的,它能刺透任何东西。"有人问他:“那如果用你的矛去刺你的盾, 会怎么样呢?卖矛和盾的人回答不出来了。故事告诉我们:世界上不可能同时存在最坚固的盾和最锐利的矛。无论是说话还是做事,我们都要实事求是,三思而后行。 参考译文: Once upon a time, there was a man of the State of Chu who sold spears as well as shields. He loudly praised his shield: "My shield is so strong that nothing can pierce it through. After that, he held up his spear and bragged: "My spear is the sharpest. It can pierce through anything." Someone asked him, "What will happen if your spear is used to pierce your shield?" The man who sold spears and shields was unable to give an answer. The story tells us that it is impossible for the strongest shield to coexist with a spear that finds nothing impenetrable. No matter what we say ordo, we should seek truth from facts and think before we act. 重点词汇: -contradiction tergiversate自相矛盾 upon a time以前,曾经 through突破;戳穿;穿透 unable to do sth.不能够做某事;不能做六级考试将在3月12日下午举行,大家准备的如何?今天@沪江英语四六级微信公众号为同学们准备了六级翻译预测,快来看看吧。 2023年3月英语六级某事
