• 乔布斯传翻译笔记:你侬我侬的短暂蜜月

    乔布斯与斯卡利) 第十七章里,乔布斯因麦金塔电脑的发布

  • 《乔布斯传》翻译笔记:个性的大学生活

    加有艺术性更加有趣的大学。” 【翻译笔记】 a pledge: 发誓,做出保证,许下诺言 [en]When you make a pledge, you should always try to fulfill it.[/en][cn]你许乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传下了诺言,就必须始终努力去兑现它。[/cn] [en]We would like all members to make a simple, but profound, pledge which symbolizes their commitment to being a force for good and playing their own unique part in creating a happier society for everyone. [/en][cn]我们希望所有的成员都能做出一个简单而有深刻的保证,承诺他们会成为一股向善的力量,为创造幸福

  • 《乔布斯传》翻译笔记:谁设计的被啃了一口的苹果?

    求是风格不要太可爱。简诺夫设计出两个版本,都只是简单的苹果形状,一个是完整的苹果,一个是被咬了一口的。第一个设计看起来太像樱桃了,所以乔布斯选了被咬了一口的设计。他还选了一个有六种条纹颜色的设计,夹杂在大地绿和天空蓝之间的是四种迷幻绚丽的色彩。乔布斯可不会关心这种复杂的颜色让印刷成本增加了许多。在宣传册的顶部,麦金纳放了一句达芬奇的格言,“至繁归于至简”,这句话也成为乔布斯设计哲学中的典型规则。 【翻译笔记】 1. run counter to:  背道而驰南辕北撤,违反,相悖。这里的counter一词有很多种用法,可以表示名词概念“计算器、柜台”,动词概念“反击、反对”,还可以作形容词“相反的”和副词“相反地”使用。这里出现的是副词用法。 [en]These demands run counter to the agreements we have reached.[/en][cn]这些要求和我们达成的协议是不相符的。[/cn] [en]Immigrant advocates counter that the current fee hike is far greater than any previous increases.[/en][cn]移民倡导者反驳说现在的收费上涨程度远远大于以前。[/cn] 2. sandwiched with: 夹在...之间,在...的间隙中。名词sandwich在这里被用作动词,表示被夹在其中的状况(就像三明治一样),非常形象,也是名词动用的一个经典用法。 [en]He also sandwiched in a fleeting relationship with the much-younger Alice.[/en][cn]他还忙里偷闲与小他很多岁的爱丽丝来了一次闪电恋爱。[/cn] [en]Sandwiched between China (with lower costs) and Japan (with superior technology), Korean manufacturers have much catching up to do in green-tech products.[/en][cn]夹在中国(的低成本)和日本(的尖端科技)之间,韩国的制造业先要生存,就要发展生产绿色高科技产品。[/cn] 3. Simplicity is the ultimate sophistication: 复杂的极致就是简单,至繁归于至简。 4. 苹果标志设计师Rob Janoff背后的故事: Q:logo上那咬的一口代表什么? 是取自电脑上byte的谐音吗? 还是指亚当夏娃偷吃禁果的那一口? 而苹果本身又代表什么,是说牛顿坐在苹果树下被苹果砸中而发现了万有引力? A:这些说法都很有意思,但恐怕我当初设计它的时候根本跟这些一点关系都没有。 从一个设计师的角度来讲, 设计一个东西根本不需要去考虑一定要代表什么。 可能多年以后,logo变成了一个传奇, 有人开始说这个logo包乔布斯与硅谷大主教麦肯纳) 《乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯含了什么意思, 而其他人也跟着说“对, 就是这样的”。 小编有话说:事实就是,我们都想太多了。。。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:挖角百事的求贤持久战

    章迈克·马克库拉(Mike Markkula)开始为自己寻找接班人,他和乔布斯

  • 《乔布斯传》翻译笔记:被遗弃的事实

    乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传

  • 《乔布斯传》翻译笔记:苹果偷了别人的创意

    使用的都是复数形式),所以短语表示的多为历史或者发展过程。 My mother has a soft spot in her heart for "The Chronicles of Narnia". 妈妈对《纳尼亚传奇》这本书很有感情。 [en]The widespread destruction from this typhoon will be in the annals of the nation's history.[/en][cn]台风造成的满目疮痍将被沉痛地载入该国的史册里。[/cn] 2. have no clue about:毫无头绪线索,一无所知。clue做名词表示线索、端倪和头绪。在做完形填空题时我们经常提到要看上下文线索:context clues。clue 的常用短语是have/get a/no about sth. [en]I guarantee you that less than 2% of investors out there have a clue about how cheap things can really get.[/en][cn]我向你保证,只有不到2%的投资者知道股票能变得有多便宜。[/cn]  (ps: have a clue about 多用于否定的表达中,例如 I don't think that he has a clue about what he really wants. ) [en]We are having a conversation but I have no clue what we are talking about.[/en][cn]我们一直在聊着,但我不知道我们在谈些什么鬼东西。[/cn] 3. good artists copy, great artists steal:能工摹其表,伟匠摄其魂 现代派绘画大师毕加索的原句其实是:“Bad artists copy; good artist steal”(拙劣的艺术家抄,伟大的艺术家盗)。苹果无疑是伟大的艺术家,将施乐PARC已经弃用的图形界面化腐朽为神奇,这章继续讲述乔布斯和苹果公司的发展。沃兹的杰作苹果二代大获成功,让乔布斯才有了简单实用的大众化电脑操作。所以,说苹果偷窃了施乐的创意,这种说法其实是不公平的,毕竟苹果也接受了施乐以每股10美元的价格购买了10万股苹果公司的股票。苹果的工程师真正地掌握新技术的精髓。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:Apple II的白雪公主设计

    合作,碰杯![/cn] [en]I think it might be the most romantic thing to propose to her at the end of such a fantastic performance.[/en][cn] 所以我想在这样一场精彩的表演之后向她求婚是一件最浪漫的事情。[/cn] [en]The proposed deal is that rich countries essentially bribe poorer countries to cut emissions and adopt cleaner technologies.[/en][cn]拟议的交易实质上是,富国贿赂穷国,让他们削减排放和采用更清洁的技术。[/cn] 2. launch:发射(导弹、火箭);发动、启动(项目);发行投放市场。 launch event 发布会 launching ceremony 启动仪式 [en]Professor Yang has lots of experience helping new graduates lauch their own start-ups.[/en][cn]杨教授在帮助应届毕业生创业方面有着非常丰富的经验。[/cn] [en]The United States Department of Education recently lauch the launched a free Web site design designed to help immigrants learn English.[/en][cn]美国教育部最近发布了一个帮助移民免费学习英语的网站。[/cn] 3. form follows function: 型随功能而生 现代建筑的发源地德国包豪斯(Bauhaus)倡导的建筑设计哲学,深远的影章中强调了乔布斯响了现代建筑设计,也是世界艺术设计史上的一座里程碑。包豪斯的简约哲学正是乔布斯一直来所推崇的。Less is more:少则为多。 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>

  • 《乔布斯传》翻译笔记:不给我工作我就不走了

    乔布斯传》自问世以来受到了全世界人民的关注,对此沪江英语推出《乔布斯传

  • 《乔布斯传》影评:吃力不讨好

    后又逆袭成功成为CEO种种事迹,很多果粉和若干非果粉也都如数家珍。那么导演如何该把这些事情都影像化呢?还有创立Pixar推出一系列经典动画片,被迪斯尼收购成为迪斯尼第一大股东怎么讲述?还有惊天地泣鬼神的iPhone横空出世相比也要大书特书了吧?    对啊,都得说是么?电影长度就两个小时,塞进去这么多内容,丹尼尔戴刘易斯也传无意出演,考虑到梅姨没有演过男人,阿什顿库彻又是个很面的男主,那怎么办?没办法,那就只能砍内容:教主被扫地出门创立Pixar,支线内容无关主干,砍掉;教主重新掌门CEO,推出iPod广受好评,开头一提就好,后面的,砍掉;教主07年拖着病体,推出划时代的产品iPhone,改变了智能手机行业