• 英语专八考试翻译每天练(9)

    <汉译英> 中国的文学 中文原文: 与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。 参考译文: Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are belived to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译每天练(7)

    <汉译英> 中文原文: 一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。“船长是不是疯了,往船舱里灌水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?”一个年轻的水手嘟哝着。 参考译文: Homeward bound after unloading its cargo, a ship ran into a violent storm in the middle of a vast ocean. The seamen were thrown into a panic. Without hesitation, the old but seasoned captain ordered water be poured into the hold immediately. "A mad man, isn't he? He is going to bring his own destruction by filling water into the hold and making the ship go down", grumbled a young sailor. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译每天练(6)

    <汉译英> 中文原文: 一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:“帮我驮点东西吧。对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。” 马不高兴地回答:“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。” 不久,驴累译死了。主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。 膨胀的自我使我们忽略了一个基本事实,那就是:我们同在生活这条大船上,别人的好坏与我们休戚相关。别人的不幸不能给我们带来快乐,相反,在帮助别人的时候,其实也是在帮助我们自己。 参考译文: A donkey, heavily loaded down, panted to a horse that was lightly laden :"Can you help me carry some of my load ? It is nothing for you but is a big relief for me ." "Why should I do that for you ? I am happy with my light load," said the horse, scowlingly. Soon after, the donkey died of exhaustion. The master transferred everything from the back of the donkey onto the horse, which now deeply regretted its action. An inflated ego blinds us to the fact that we are all living together on the same boat. The fortunes of other affects our well-being. The misfortune of others does not bring us happiness. On the contrary, helping others is in fact, helping ourselves. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译每天练(5)

    通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世人的典范。 用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有人大吃一惊。因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。国王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。 这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画里的人,才是真实的我啊。”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这译就是我一生挣扎着,不想去做的那个人啊。” 在这世上,没有天生的圣者,惟有能时时刻刻自我反省,自我检视的人,才能成为圣者。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专八考试翻译每天练(4)

    <汉译英> 中文原文: 止谤莫如自修 张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。我有个感想,我错了,止谤莫如自修。我不错,最好借事实来答复。这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也译就是根据别人的批评而得的。” 恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。 参考译文: Mr.Zhang Henshui once wrote up A Man Should Accept Criticisms. In this article, he said, "I seldom deliver paper arguments with people and even write a single word in retort when someone launches a criticism by mentioning my name. Neither does this mean that I am weak, nor over tolerant. I think if I did something wrong, the better way to against defaming is to do self-examination; if it's not my fault, I'd rather air my opinions based on the fact. This may be not practical for other people, but at least it helps me a lot on behaving myself. During the life of my over thirty years writting, some progress I have made mostly benefits from others' criticisms." Mr.Zhang's attitude to criticism is well worthy of intellectuals’ following. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 英语专业八级考试模拟练习改错辅导

    出现的错误经常包括:语法;词汇;语篇1. 语法包括英语的时态,语态,倒装句,虚拟语气,主,谓,宾在数,格,人称上的一致。 2 .词汇方面,短文改错在用词上的错误主要集中在以下几个方面: 名次单复数,可数名词和不可数名词的差异,形容词与副词,连词与介词的误用,同义词的'混淆等。 3. 语篇的改错旨在测试做题者在具体语境上下文中使用语法和词汇的能力。从逻辑的意义上看,句与句之间的关系可以分为顺序,并列,时间,空间,层递,对比,转折,解释,因果,过渡,推论等。最好的做法是先通读全文,结合上下文的逻辑关系回答问题。 以上就是为大家介绍的英语专业八级考试模拟练习改错辅导,正在备考的学员应多加进行练习掌握了。更多有关英语专八的学习内容,可关注沪江网查询。

  • 专八写作模拟(9):直面人生危机

    专八写作模拟(9):直面人生危机 题目: Throughout our life, we are more often than not faced with various crises. Confronting crises, different people respond differently. What is your attitude toward crises? Write an essay of about 400 words to state your view. 参考范文: Crisis is to us what illness is to our body.

  • 专八翻译:B20、G20金句大全(二)

    翻译哦。备考四六级,考研以及专四专八

  • 专八写作模拟(3):好邻居的品质

    专八写作模拟(3):好邻居的品质 题目: Neighbors are the people who live near us. In your opinion, what are the qualities of a good neighbor? Use specific details and examples in your answer. 参考范文: If you have a good neighbor, you are a lucky person. You have someone who cares about your needs and your property, who

  • 英语专八考试翻译每天练(8)

    <汉译英> 中文原文: 当生活中的不确定感向你袭来 我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。我朋友说,她译可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。 孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000 点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。 参考译文: Coping With the Certainty of Uncertainty A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult. People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。