-
【沪江网校】2012年3月高级口译听力Passage Translation 答案+评析
度上是可以接受的。 本段词汇较为常见。注意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转
2012-03-18 -
中高级口译考前调查:考试VS实用 翻译学习是为了啥?
2012年秋季上海中高级口译考试的笔试部分将于9月16日举行,经过前段时间的积极备考准备,相信筒子们都蓄势待发了吧。考前先做个小调查吧,你考中高口、学习翻译到底是为了什么呢? 参与调查问卷填写的沪友将会获得200沪元奖励哦!
-
【沪江网校】2012年3月高级口译听力Sentences Translation 答案+评析
收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校。 解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to the cities的主语“人们”。后半句难度不大,直译即可。 3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security. 译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的“翻墙入室”的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太马虎大意而忽略了安全问题。 解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成语“可乘之机”概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来。 4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines. 译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高。这可能对飞机的引擎产生威胁。 解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆发”, abrasive 表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都译比较简单,可凭上下文进行推测。 5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally. 译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染。近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%。 解析: 本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性。本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法。 contamination : 污染 infectious : 传染的,有传染性的 approximately : 大约
2012-03-18 -
上海中高级口译考前两周:你能突击些什么?
尽量掐好时间,以便在后面几周的复习中,针对性地加快做题速度。 中高口备考课程推荐: 零基础的同学们:零基础直达中级口译【通关班】>>> 经典教材循序渐进,口译强化全面提升 准备考中口的同学们:英语口译【中口通关班】>>> 分版块教学,听说读译全包括 准备考高口的同学们:英语口译【高口通关班】>>>| 英语口译【高口VIP精品班】>>> 有针对性练习,各项技能快提升 2. 弱项重点击破。 对自己的薄弱环节有了更清晰的认识之后,下一步当然是要针对性地突击了。上面也提到了,花相对多的时间在薄弱环节上,并不是说其他部分就可以放心不练了。手边有模拟题的同学,这段时间可以每天或者每两天做一套真题,然后针对薄弱环节着重练习。练习材料可以是教材,也可口译以是模拟题分项训练。总之,每天每部分都要练习到,薄弱部分多练一遍,坚持下去。 3. 整理错题及知识点。 做了大量的练习,不进行错题整理以及笔记复习是万万不行的。练到后来可能速度是上去了,但正确率却迟迟上不去。所以,不论是平时练习还是考前冲刺
-
高级口译听力实践练习13:数字中的中国国民经济
[cn]中国经济发展出现了高增长,低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价进步稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成了74772亿元,9008.7亿美元,比上年增长8.8%。其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅持续走低。全年商品零售价格总水平比上年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。[/cn][en]China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statistics for last year show that china’s gross domestic product(GDP) reached 7477.2 billion Yuan, us $ 900.87 billion, an increase of 8.8% over the previous years. Among which, primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8% and [w]tertiary[/w] industry 8.2%. The margin of price rise continues to fall. Resale prices rose by 0.8%, representing a drop of 5.3 percentage point compared to the year before and consumer prices rose by 2.8%, 5.5 percentage points less than that of the pervious year. Progress has been made in shifting the economic growth. Economic efficiency improved with the energy consumed for each 10 thousand Yuan of GDP decreasing by 5.2% compared to the level of the year before.[/en] [cn]农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49250万吨,国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨,肉类和水产品总产量分别为5354万吨和3561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18000亿元,2618.7亿美元。[/cn][en]Agriculture was further strengthened. Despite droughts in a large part of northern china, green output reached 492.5 million tons. The state green reserves hit a record high. Cotton output was 4.3 million tons. The total output of meat came to 53.54 million tons and [w]aquatic[/w] products to 35.61 million tons. Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of being increase in farmers’ income. The added value of township enterprises reached 1800 billion Yuan, us $216.87 billion.[/en] [cn]基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤,新增发电机容量1376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1916公里,复线551公里,新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里,公路旅客周转量达到5118亿人/公里,大幅度超
-
2010年秋季中高级口译口试真题回忆版汇总
高级口译
-
2013年3月高级口译听力真题 Spot Dictation(含解析)
生活科普。主要介绍了五种不同的听的方式,并举例说明了这些方式是如上海中高级口译何在不同条件下使用。文章难度属于中等,说明性文章,有明确的逻辑条理,通过中间的逻辑连接词,如the first, the third, the forth, the fifth…; for example等词,较易抓听关键信息。但文中有部分词汇,可能仍会对考生造成困扰:如appreciative, discriminative,psychiatrist,therapeutic等。建议考生平时注意对与生活息息相关的科普文进行关注。
