• 【温故知新】一起来读《哈利•波特》(第二十六期)

    会做的,”哈利说,“真的……” 主要知识点: 1. in ruins: [w]ruin[/w]这个词做名词表示“毁坏,破坏的状态”等,同时也可以做动词表示“毁坏,毁灭(某人/某物)”。 因此,“in ruins”的意思应该不难理解,就是表示“成为废墟,遭到严重破坏”的意思。比如说: After the fall of Shang, it ended up in ruins.(后来商朝灭亡了,这里变成了一片废墟。) 2. screwed up his face: [w]screw[/w]这个词表示“拧紧,拧牢”,所以我们会叫“螺丝刀”为“[w]screwdriver[/w]”啦。 而在这里,我们要学的是screw sth up这么一个词组。这个词组可以表示“(因光强、疼痛等)扭曲(面孔、眼睛)”,比如说: The taste of the lemon made her screw up her face.(柠檬把她酸得呲牙裂嘴。) 除此之外,它还可以表示“把(某物)弄糟;搞乱某事”,比如说: Don't ask them to organize the trip, they'll only screw everything up.(别让他们组织此行,他们准得把一切都搞糟了。) 3. Dinky: 这个词是不是看着有点眼熟呢? 对啦,就是我们现在常说的“丁克族”就是“Dinky”啦,表示的就是“收入高且无子女的夫妇其中一方”。 不过我们文中的[w]dinky[/w]可不是这个意思哦,这是在英式英语中的一个口语用法,表示“小巧的;精致的”,比如说: What a dinky little hat!(多漂亮的小帽子!) 那像文中母亲说这种话的时候,就是“小心肝儿”啊,“小宝贝”之类的意思了。 4. flinging her arms around him: [w]fling[/w]这个词表示“突然或猛然移动(身体或身体的一部分)”,比如说: He flung his arm out just in time to stop her falling.(他急忙伸出手臂把她扶住,她才没有跌倒。) 这个词通常是表示一种很突然,很迅速的动作。所以在文中,就翻译成了“下哈利·波特》的最后一部电影杀青了,陪伴我们那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,让我们重温魔法世界的种种,一起一子搂到怀里”。 小编提示: 如果觉得节目不错想订阅的话,点击下面的图标,把节目订阅到部落吧!以后每次更新都会有通知送到一起阅读英文原版小说吧~ 不要因为“原版书”几个字而感到压力大,《哈利·波特》的原版小说其实并不难,我们一起学习,一起讨论,循序渐进,啃完一本书不是问题!(点我 回顾上期节目>>>) 参与方式: 1. 阅读每期提供的一小段原文,文中生词已用沪江小D标示出来(如果另外有生词的话,大家可以用沪江小D查词)。 2. 文章粗体部分在下面的“主要知识点”部分有详细讲解,不是很了解的同学可以看解说部分学习,或者 点击 进入小组讨论帖提问>>>。 3. 本文提供的音频为纯正英音,在阅读之余可以模仿朗读,一方面锻炼自己的发音,另一方面培养语感。因此,欢迎大家提供音频!(点击本文图片右边的“贡献文章录音”即可) 4. 在看文章的时候有什么不了解的地方,欢迎大家来到小组讨论交流。请进 初级英语学习小组>>> 音频: 原文: Aunt Petunia looked as though she'd just [w=swallow]swallowed[/w] a lemon. "And come back and find the house in ruins?" she [w=snarl]snarled[/w]. "I won't blow up the house," said Harry, but they weren't listening. "I suppose we could take him to the zoo," said Aunt Petunia slowly, "… and leave him in the car…" "That car's new, he's not sitting in it alone…" Dudley began to cry loudly. In fact, he wasn't really crying — it had been years since he'd really cried — but he knew that if he screwed up his face and [w=wail]wailed[/w], his mother would give him anything he wanted. "Dinky Duddydums, don't cry, Mummy won't let him spoil your special day!" she cried, flinging her arms around him. "I… don't… want… him… t-t-to come!" Dudley yelled between huge, pretend [w=sob]sobs[/w]. "He always sp-spoils everything!" He shot Harry a nasty grin through the gap in his mother's arms. Just then, the doorbell rang — "Oh, good Lord, they're here!" said Aunt Petunia frantically — and a moment later, Dudley's best friend, Piers Polkiss, walked in with his mother. Piers was a scrawny boy with a face like a rat. He was usually the one who held people's arms behind their backs while Dudley hit them. Dudley stopped pretending to cry at once. Half an hour later, Harry, who couldn't believe his luck, was sitting in the back of the Dursleys'car with Piers and Dudley, on the way to the zoo for the first time in his life. His aunt and uncle hadn't been able to think of anything else to do with him, but before they'd left, Uncle Vernon had taken Harry aside. "I'm warning you," he had said, putting his large purple face right up close to Harry's, "I'm warning you now, boy — any funny business, anything at all — and you'll be in that cupboard from now until Christmas." "I'm not going to do anything," said Harry, "honestly…" 译文: 佩妮姨妈看起来像刚刚吞下了一只柠檬。 “好让我们回来看到整个房子都给毁了?”她大吼道。 “我不会把房子炸掉的。”哈利说。可他们根本不听。 “我想我们可以带他到动物园去,”佩妮姨妈慢吞吞地说,“……然后把他留在车上……” “那是辆新车,不能让他一个人待在车上……” 达力大哭起来。其实,他并没有真哭,他已经有好多年没有真的哭过了。他知道,只要他一哭丧着脸,嗷嗷地号叫,母亲就会满足他的任何要求。 “我的好心肝宝贝,别哭,妈妈不会让他搅乱你的好日子的!”她喊着,一下子把他搂到怀里。 “我……不……想让……他……去……去!”达力一边抽抽搭搭地假哭.一边断断续续地大喊大叫。“他总是把什么都弄坏了!”他躲在母亲臂弯里不怀好意地朝哈利撇嘴一笑。 正在这时,门铃响了——“哎呀,天哪,他们来了!”佩妮姨妈慌慌张张地说。过了一会儿,达力最要好的朋友皮尔?波奇斯和他的母亲一起哦~

  • 哈利波特男主再次反对J.K.罗琳,却遭网友反讽:没有她哪来的你?

    哈利·波特本书的作者不应该持有这种反对跨性别者的观点。   对丹尼尔表示敬意,希望艾玛和鲁伯特也能发表类似的声明   我真的很喜欢哈利波特系列。当一个我认为值得钦佩的作家说出像罗琳那样的观点时,我感到很难过。在我眼里,这永远玷污了她的名声。   今日词汇 identification /aɪˌdentɪfɪˈkeɪʃ(ə)n/ n. 辨认,识别;确认,确定;身份证明;认同,强烈的同情感;密切关联

  • 哈利波特迷最靠谱的脑洞(下)

    哈利波特迷最靠谱的脑洞(下)[/cn] [en]4. Crookshanks Used To Belong To Lily Potter[/en] [cn]克鲁克山曾经是莉莉·波特

  • 哈利波特迷最靠谱的脑洞(上)

    到了复活石。老三聪明地想找个办法躲避死神,于是得到了一件隐形斗篷。而相应地,伏地魔为权力而死,斯内普为爱情而死,而哈利在来世与他的老朋友邓布利多(即哈利波特死神)对话。[/cn] [en]Rowling loves the Dumbledore theory, tweeting, “Dumbledore as death. It's a beautiful theory and it fits.” [/en] [cn]罗琳很喜欢这个关于邓布利多的脑洞,她在推特上写道:“邓布利多是死神,这是一个不错的想法,它很有道理。”[/cn] [en]Further, Dumbledore represents all three

  • 【温故知新】一起来读《哈利•波特》(第二十二期)

    少了,比如“snap”,比如“[w]mutter[/w]”之类的。今天的“[w]groan[/w]”意思和“mutter”有点相近哦,都可以翻译成“咕哝,嘀咕”,区别在哪里呢? “groan”表示“make a deep sad sound when in pain, or to express despair, disapproval or distress”,比如说: The [w]audience[/w] groaned at his terrible jokes.(他讲的笑话很糟,听众发出不满的叹息声。) 不过“groan”和“mutter”都可以表示“发牢骚,抱怨”的意思。比如说: She's always groaning on about how much work she has to do.(她总抱怨自己得干很多活儿。) 4. Harry didn't look it: 这个……就是个灰常奇特的用法了……小编查了字典查了谷歌还投哈利·波特》的最后一部电影杀青了,陪伴我们那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,让我们重温魔法世界的种种,一起靠了度娘还米有查出来囧。 照理说look是不及物动词,后面不能直接跟宾语,唯一的解释就是这里的“look”的意思是“seem to be”的意思了。(不是的话表抽……|||)比如说这句: He might not look it. but he is much older than you.(看上去不像,但是他比你大得多。) 这个句型的用法很微妙……根据前后文的语境意思会变化……大家意会一下吧囧 小编提示: 如果觉得节目不错想订阅的话,点击下面的图标,把节目订阅到部落吧!以后每次更新都会有通知送到一起阅读英文原版小说吧~ 不要因为“原版书”几个字而感到压力大,《哈利·波特》的原版小说其实并不难,我们一起学习,一起哦~

  • 哈利波特版Pokemon Go来了,不过热度不及预期

    装了《哈利·波特:巫师同盟》,销售额超30万美元,然而这些数据却无法与《精哈利·波特灵宝可梦Go》相提并论。[/cn] [en]Niantic’s previous release, Pokémon GO, was installed 7.5 million times and made about $2 million in the U.S. over its first 24 hours of release. It debuted in the U.K. a week later.[/en][cn]Niantic之前发布的《精灵宝可梦Go》首发24小时内美国的安装量为750万,销售额约200万美元。一周后该游戏又登陆英国。[/cn]   翻译:菲菲

  • 所有的《哈利波特》迷!11月18号high起来!

    也是个大金矿对吧?光是妖精战争应该就能拍一一本书一本书等着《哈利波特》连载完的哈迷来说,应该没有什么比得知哈利波特两部了,整本拍完应该能拍出个者环王。 [en]6. Herbology[/en][cn]6. 草药学[/cn] 感觉和神奇动物相得益彰,可以拍个《神奇植物大百科》。 [en]7、8. Divination & Arithmancy[/en][cn]7、8. 占卜课&数字占卜课[/cn] 在原著中也都是很奇特的课程啦,麦格教授曾说: [en]Divination is one of the most [w]imprecise[/w] [w=branch]branches[/w] of magic.[/en][cn]占卜是魔法中最不严密的分支之一。[/cn] 因此教占卜课的特里劳妮教授在学校里一直没啥地位。 不过最后抡着水晶球到处砸入侵者的时候,战斗力也还挺惊人的。 而另一门数字占卜课似乎总是一笔带过,连拍都没拍。 不过如果弄出个没人信但却异常准确的大预言什么的,应该也能拍出一部好电影。 [en]9. Muggle Studies[/en][cn]9. 麻瓜研究[/cn] 记不记得当年罗恩的爸爸问哈利:“橡皮鸭子到底是干什么用的?” 不如也拍个这个吧,一个青涩的麻瓜研究元闯荡麻瓜世界的喜剧故事应该也挺具有吸引力哈哈。 英语君有漏掉什么课吗?有记得的小伙伴欢迎补充哈。 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎一起指正。

  • J.K.罗琳又给《哈利波特》写新书了

    站上这样说的:[/cn] [en]"Prepare to delve deeper into the rich history of magic with this new series of eBook shorts, inspired by the British Library exhibition and its companion books, Harry Potter: A History of Magic.[/en][cn]“准备好跟随新的系列短篇电子书来深入研究一下丰富的魔法史吧,故事的灵感来源于大英图书馆展览和相关书籍《哈利·波特:一段魔法史》。”[/cn] [en]"The series features four bitesize reads, each themed by Hogwarts lessons, and will take you back in time once again to learn about the traditional folklore and magic at the heart of the Harry Potter stories, accompanied by some new, gorgeous line drawings from London-based artist Rohan Daniel Eason.[/en][cn]“这几本书的特点是4个一口气就能读完的故事,都和霍格沃茨的课程有关,再次把你带回到过去去了解《哈利波特》故事核心的传统民俗与魔法,书中还配有伦敦艺术家Rohan Daniel Eason新画的极美的线条图。”[/cn] [en]"These eBook shorts are adapted from the audiobook and are a chance to absorb the colourful characters and curious incidents of the real history of magic in a more compact form – perfect for the train or whatever Muggle transport you prefer.[/en][cn]“这些短篇电子书改编自有声读物,让你能以更紧凑的形式看到丰富多彩的角色和真实的魔法史上发生的奇异事件,非常适合火车旅行或者任何你喜欢的麻瓜旅行方式。”[/cn] [en]"In addition to exploring the origins of magic through history and folklore, the eBook shorts will also feature notes, manuscript pages and charming sketches as previously seen in Harry Potter: A History of Magic."[/en][cn]“这些短篇电子书除了通过历史和民间传说探索魔法起源之外,还有很多特色,包括之前在《哈利·波特:一段魔法史》中

  • 终于!《哈利波特》里的技术走进现实了

    只是让电梯多了一种玩法哦,这个发明的真正意义在于:它完全改变了未来建筑物的建造模式。现在的高层建筑都是围绕电梯来建的,因此在形式和功能上都会有局限,而如果采用这种新型电梯,它们的建造方式就多得多了。也正是因为这样,这项发明被《时代周刊》选哈利波特为了2017年最棒的25项发明之一。而好消息是,据官方消息,等到2021年的时候我们就能用上了。 完   OK,来讲讲今天的词 horizon。刚刚讲到的 horizontal 是它的形容词,而它本身的意思是“地平线”。它有一个从“地平线”引申出来的含义,是“眼界”,使用频率也是很高的。   那么,我们来造个句子吧~ [en]The world still holds too much knowledge beyond our horizon.[/en][cn]在这个世界上,我们不了解的知识依旧还是太多了。[/cn]  

  • 哈利波特餐具来了,看着好想收藏

    起来