• 一词日历:新研究发现爱吃巧克力脑子更好

    flavanols improved attention, mental processing, working memory and verbal fluency and was most beneficial in those who had mild cognitive impairments or the beginnings of memory loss. [/en][cn]对老年人来说,长期摄入可可黄烷醇可以提高注意力、心理处理能力、工作记忆和语言流利度,对那些有轻度认知障碍或开始失忆的人最有好处。[/cn]   今日词汇 counteract /ˌkaʊntərˈækt/  v.抵消

  • 一词日历:权力的游戏最雷人的遗产……

    下了三条龙。[/cn] [en]These fantasy heroics inspired legions of real-world admirers, who turned her into a symbol of female empowerment.[/en][cn]这些梦幻般的英雄主义鼓舞了现实世界中的大批崇拜者,他们把她变成了女性赋权的象征。[/cn] [en]Then, in the fifth episode, she wantonly slaughtered thousands of innocents in a fit of rage, becoming the very sort of tyrant she was previously dedicated to overthrowing. That could spell trouble for the thousands of American parents who have named their babies after the character.[/en][cn]然后,在第五集,她在暴怒中肆意屠杀了成千上万无辜的人,成为了她之前致力于推翻的那种暴君。这可能会给成千上万的美国父母带来麻烦,因为他们给自己的孩子取了这个角色的名字。[/cn] [en]Data from the Social Security Administration show that since the HBO version of Game of Thrones first aired in 2011, at least 3,500 American girls have been named either Daenerys or Khaleesi (one of the character's royal titles).[/en][cn]美国社会安全局的数据显示,自2011年HBO版《权力的游戏》首播以来,至少有3500名美国女孩被取名为丹妮莉丝(Daenerys)或卡丽熙(Khaleesi)(这是该角色的王室头衔之一)。[/cn] [en]Included in this tally are a number of common misspellings ("Kaleesi" and "Danerys," for instance).[/en][cn]在这个列表中包括了一些常见的拼写错误(例如“Kaleesi”和“Danerys”)。[/cn] [en]But since the database doesn't include names that appear fewer than five times in a given year, the actual number of children named after the character is almost certainly higher.[/en][cn]但由于数据库不包括在给定年份出现少于5次的名字,因此以该角色命名的孩子的实际数量肯定更高。[/cn]   今日词汇 maniac ['meiniæk]  n. 疯子;躁狂者   在看权游第八季第五集的时候,我满脑子都是这个词。 mania,n. <医>狂躁;狂热 [en]I worked like a maniac[/en][cn]我疯狂工作(比Workaholic程度更甚)[/cn] a baseball maniac 棒球迷  

  • 一词日历:权力的游戏即将剧终,盘点主演们的去向

  • 一词日历:星巴克碰上新强敌,巧克力贵族Godiva

    追求这种模式。该公司目前门店的问题是顾客消费频率受限。即使是提供冰淇淋、奶昔和巧克力酱的店,也仍然是被看做是有特别事件才去的店,因为他们的菜单相当弱。[/cn]   今日词汇 decadent /ˈdɪˈkednt/  adj. 堕落的,颓废的   decadent and corrupt,腐化堕落的 这个单词的前半截是decade(十年),但它同decade或陈奕迅都没什么关系。 declining是它表亲,表示“倾斜的,衰退中的”。如a declining industry衰落的产业。  

  • 一词日历:《美国众神》瞬间预定第三季,但依旧狗血

    ]……(其中一篇报道)写文章的人显然根本接触不到知道内情的人。但他们可以接触到这条业内食物链较下游的人,这些人对可能发生的事情妄加猜测。[/cn]   今日词汇 dysfunctional /dis'fʌŋkʃənl/  adj. 机能失调的   这个词是 dys + funtional Function 是“运作”,而 functional 是它的形容词,前面加上 dys- 这样一个否定前缀,就表示“功能失调的”、“运作有问题的”。  

  • 一词日历:《权力的游戏》最终季各集时间表放出

    2019.04.01 周一 Monday air /eə/  v. 播放 [en]Set aside about 432 minutes to watch the final season of Game of Thrones.[/en][cn]留出432分钟来看《权力的游戏》最终季吧。[/cn] [en]HBO has now confirmed the air dates and estimated runtimes for all six episodes of the fantasy blockbuster's eighth and final season.[/en][cn]HBO已经确定了这部奇幻大片完结季第八季的全六集的播出日期和预计时长。[/cn] [en]Earlier, fans of the show were able to sleuth their way around the cable network's digital schedule to get an idea for what "movie-length" actually means for each installment of the abbreviated season, and, as it turns out, they were pretty accurate.[/en][cn]此前,该剧粉丝们通过研究有线电视的节目表发现,这季所谓的每一集都是“电影长度”似乎并不符实,事实证明,他们很对。[/cn] [en]Previously, it was rumored each of the six episodes could be as long as most movies. But as it turns out, the longest episodes for Season 8 come in shorter than even the average animated kids' film.[/en][cn]早些时候有传言说,六集中的每一集都能达到电影的普遍长度。但事实证明,就连第八季里最长的一集都比一般的儿童动画电影还要短。[/cn] [en]Here's when each episode will air and its estimated length. [/en][cn]以下是每集的播放时间和预计时长。[/cn] [en] Episode 1 - April 14, 54 minutes Episode 2 - April 21, 58 minutes. Episode 3 - April 28, 1 hr. 22 minutes. Episode 4 - May 5, 1 hr. 18 minutes. Episode 5 - May 12, 1 hr. 20 minutes. Episode 6 - May 19, 1 hr. 20 minutes. [/en][cn] 第1集-4月14日,54分钟。 第2集-4月21日,58分钟。 第3集-4月28日,1小时22分钟。 第4集-5月5日,1小时18分钟。 第5集-5月12日,1小时20分钟。 第6集-5月19日,1小时20分钟。 [/cn] [en]We still don't have any official episode titles for these final installments, so this information doesn't tell us much about the watch ahead. [/en][cn]我们还不知道完结季每一集的官方标题,所以我们还不能从中猜到点剧情。[/cn] [en]However, it does prove that the majority of the final episodes will be as long or a little longer, than the show's previously record-holder: Season 7's finale, "The Dragon and the Wolf," which clocked in at 79 minutes and 43 seconds.[/en][cn]但是,它起码证明了这季大多数的剧集都保持和之前几季的最长记录一样长或更长一点,之前的最长记录是第七季的最后一集《龙与狼》,时长79分43秒。[/cn] [en]Game of Thrones Season 8 premieres on HBO on Sunday, April 14 at 9/8c.[/en][cn]《权力的游戏》第8季于4月14日,东部时间星期天晚9点、中部时间晚8点在HBO首播。[/cn]   今日词汇 air /eə/  v. 播放   Air 作动词的时候可以表示电视节目的“播放”,用法直接就是 air sth. 在这方面它还有个固定词组 on air,意思是“在播放中”。  

  • 一词日历:Gucci的新设计,直接卖脏鞋子

    照了复古造型”,受到了70年代经典运动鞋的影响。[/cn] [en]For £615 ($870), the designer trainers boast a "vintage, distressed effect" and feature off-white leather.[/en][cn]615英镑(870美元)的售价底气源于这款时尚的运动鞋对“复古、做旧”和以米白色皮革为特色的标榜。[/cn] [en]Gucci's website says: "A pastiche of different influences that span across decades, the Cruise 2019 collection references old school shapes and materials inspired by vintage sportswear.[/en][cn]古驰官网说:“Cruise 2019系列是长达几十年的跨度里不同影响的一个集锦,借鉴了复古运动装的经典造型和元素。”[/cn] [en]"Influenced by classic trainers from the '70s, the Screener sneakers — named for the defensive sports move — feature the Web stripe on the side and vintage Gucci logo, treated for an all over distressed effect."[/en][cn]“受70年代经典运动鞋的影响,这款Screener运动鞋——以防御性体育运动命名——以侧面的网纹和经典的古驰标志为特色,整体呈现做旧效果。”[/cn] [en]However, since being advertised online the trainers have been mocked on social media, with one shopper saying: "I've got a few filthy stained pairs like this left abandoned in the garden shed."[/en][cn]然而,自从在网上宣传以来,这款鞋就一直在社交媒体上被吐槽,一位购物者说:“我早就丢了好几双像这样脏兮兮的鞋到花园棚子里了。”[/cn] [en]One person branded them "disgusting," while another wrote: "They're filthy. I don't think many fashion victims would want to spend that much on something that looks like it was thrown away 20 years ago."[/en][cn]一边有人定义它“有特色”,而另一边有人写到:“它们脏兮兮的。我觉得很多时尚达人都不会花那么多钱买个看起来20年前就被丢掉的东西”[/cn] [en]Another pair of Gucci trainers with the same eye-watering price tag is the Rhyton trainer, a tennis shoe which has also been designed to appear dirty with the brand's "vintage, distressed effect."[/en][cn]古驰家还有一款和这款一样有着难以接受的高价运动鞋,Rhyton球鞋,它是一款网球鞋,同样设计成脏兮兮的样子,有着古驰式的“复古和做旧”。[/cn] [en]Last year, luxury brand Golden Goose was accused of "glorifying poverty" for selling a £428 pair of trainers designed to look worn out with a piece of "tape" purportedly holding the shoe in place.[/en][cn]去年,奢侈品牌Golden Goose因出售一款售价428英镑的运动鞋而被指责“美化贫困”,这双运动鞋设计成被穿旧的效果,据日称是用一段胶带将鞋固定住。[/cn] [en]Critics said that the design was "peak capitalism.[/en][cn]"评论家们称这款设计为“资本主义的末路”。[/cn]   今日词汇 stain /stein/  n. 污渍   stain 作名词的时候表示“污渍”,前面常常加各种名词表明是哪种污渍: [en]a blood/coffee/ink stain[/en][cn]一块血渍/咖啡渍/墨迹[/cn] 它作动词的时候表示“弄脏”: [en]I hope it doesn't stain the carpet.[/en][cn]我希望这样不会弄脏地毯。[/cn] 我们平常用的“不锈钢”就叫 stainless steel  

  • 一词日历:人工智能写的假新闻太逼真,不得不服

    武装的安全”。白宫表示,它“极为关切俄罗斯违反了”禁止中程弹道导弹的条约。[/cn] [en]The US and Russia have had an uneasy relationship since 2014, when Moscow annexed Ukraine’s Crimea region and backed separatists in eastern Ukraine.[/en][cn]自2014年莫斯科吞并乌克兰克里米亚地区并支持乌克兰东部的分离主义者以来,美俄关系一直紧张。[/cn] [en]The AI came up with the entire story on its own, after simply being provided with the words "Russia has declared war on the United States after Donald Trump accidentally..." [/en][cn]这个人工智能是独立自主地编造了上面整个故事,而提供给它的材料仅仅是“在唐纳德·特朗普不小心……,俄罗斯向美国宣战”。[/cn] [en]The researchers wanted to develop a general purpose language algorithm, trained on a huge amount of text from the web. This encompassed 45 million pages from the web, chosen via Reddit.[/en][cn]研究人员想

  • 一词日历:新研究,神经质的人养的猫也会变神经

    向性这一栏得分越高的猫主人,她们的猫猫也越是享受户外的自由,还称测出随和的参与者也更满意她们养的(也许也更黏人的)猫猫。[/cn]   今日词汇 correlate /'kɔrəleit/  v. 相关联   Correlate 是前缀 co- 加上 relate Co- 这个前缀表示“相互”,relate 的意思是“与……有关联”。 所以 correlate 的意思就是“相互关联”、“互相之间有联系”。 [en]The figures do not seem to correlate.[/en][cn]这些数据似乎毫不相干。[/cn]