-
一词日历:同性婚姻第一次合法居然在愚人节
实是,美国这么做其实是在追求稳定(stability) 以前,同性恋在美国曾一度被定为非法。在这样的社会背景下,同性恋群体是非常反叛的,经常集会示威,给美国社会带来了很大的不稳定性,其高峰期是1960、1970年代。 而随着美国对同性恋的接纳程度越来越高,这个群体变得越来越稳定了,因为他们有自己的小日子可以过了。 美国的著名经济学家泰勒·科文(Tyler Cowen)就总结说:这其实是美国的主流民众在“招安”同性恋群体。 而这个结果是双赢的,各得其所。唯一不一开心的就是那些意识形态顽固派。 那么,我们来造个句子吧~ [en]No matter what you do, you can't make a [w]stubborn[/w] person happy. Because their right to be unhappy is legitimized.[/en][cn]无论你做什么,都没有办法取悦一个顽固派。因为他们合法拥有不开心的权力。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
一词日历:世界上最危险的动物,显然是粉丝
一天, (里根) 为什么呢?因为这一入了战备状态,又是怀疑苏联,又是怀疑有人想政变;结果最后查出来是这么一回事,可想而知当时美国人民的心理阴影面积有多大。(估计都能覆盖到黄浦江了) 不过幸运的是:没有人在这起事件中死亡。 好吧,狗血的故事就讲到这, 我们来讲讲今天的词 obsessive 它被用来形容那种“过度的、不正常的、病态的痴迷”,要说一个人对什么痴迷的时候,我们会用这样一个句式: [en]A is obsessive of B.[/en][cn]A对B感到痴迷。[/cn] 当然,如果你想用这个词讲情话也是可以的。 那么,我们来造个句子吧~ [en]Teacher: My dear, could you please tell me why you got late today again?[/en][cn]老师:亲爱的,你能解释一些为什么今天又迟到了吗?[/cn] [en]Student
-
一词日历:古代欧洲人的健康观,真的太刺激
到了一段资料,讲的是:有一次拿破仑打了胜仗,启程回宫的时候给约瑟芬写了封信,说:“我已经迫不及待要回来见你了,这几天你可千万别洗澡,洗了澡身上的体味就没有了。” 当时读到这的时候,简直脑浆都沸腾了,还能这样玩的?不怕被熏死吗? 好吧,其实那个年代洗澡挺麻烦的,人类能天天洗澡也只是最近100多年的事,对那时候的人来说我们这种天天洗澡的生活方式才是匪夷所思。所以,既然当时没人常洗澡,那大家都习惯奇奇怪怪的体味好像也就不奇怪了。 不过,在读到另一个资料的时候,这种“平和”的心境再次破灭了。 这个资料就是 ↓↓↓ 那几个世纪的欧洲人认为:体臭越浓烈说明越健康! 比拿破仑早100年的太阳王路易十四居然一辈子只洗过1次澡! (就是这位) 难怪后来欧洲的香水业这么发达,原来是被逼的。 OK,来讲今天的词吧。 大家应该都知道 smell 可以表达“气味”,不过那个词太泛。 如果是表达人或动物身体散发的气味,更正统的说法是 odour,完整一点叫 body odour 不过现在随着英文越来越口语化,smell 的出镜率越来越高了。Odour 更多地成了一种书日子。 今天选择谈他们,是因为前段时间读到了一面的文艺表达方式,或是在口语里指“不那么好闻的味道”。 超市里卖的“香体喷雾”就是这个词的派生词, 它叫 deodorant [di'əudərənt] 前缀 de- 是“去除”的意思,所以它的本意是“除体味剂”。 (比如说这个) 那么,我们来造个句子吧~ [en]Now I know why my dog hates [w]bath[/w] so much, he thinks he's not [w]sexy[/w] without his odour![/en][cn]我现在终于知道我的狗为什么那么讨厌洗澡了,他觉得身上没味儿就不性感了![/cn] 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
一词日历:星巴克的杯子又抢疯了,这次是变色杯
日光了,”社交媒体用户JulianneHerlan写道。[/cn] [en]People who managed to get their hands on the hue-changing cups have already started customizing them and reselling them on websites like Etsy and eBay.[/en][cn]设法得到变色杯的人们已经开始在Etsy(一家手工艺品交易网站)和易贝等网站上定制并转售变色杯了。[/cn] [en]The cups are selling for $60 on the e-commerce website Mercari.[/en][cn]这款杯子在 Mercari电商网站(日本的一家二手交易平台)上的售价为60美元。[/cn] 今日词汇 customize ['kʌstəmaɪz] vt.定做 所谓“个性化设置”,应该是对“顾客至上”的进一步丰满。 customize的形容词形式是custom,adj.定做的;定制的。custom的名词形式你一定不陌生——customer。 我的车是定制的:I had this car customized for me / I had this car custom-made for me。
-
一词日历:可口可乐推出丧心病狂新品,功能过于强大
让给了Monster。[/cn] [en]Javier Meza, global chief marketing officer – sparkling for The Coca-Cola Company, said: “Coca-Cola Energy includes ingredients from naturally derived sources and a delicious and refreshing taste of Coca-Cola. [/en][cn]可口可乐公司的全球首席营销官哈维尔·梅扎说:“可口可乐能量饮料包括天然提取成分和可口可乐的美味而清爽的口感。[/cn] [en]We kept these two qualities at the heart of how we developed the recipe and are proud to offer it under the Coca-Cola brand, inviting people to try a new and different energy drink that is designed to complement upbeat and busy lives.”[/en][cn]我们将这两种品质作为开发此款产品的核心,并自豪地以可口可乐品牌的名义将其推出,邀请人们尝试一种新的、不同的能量饮料,以助力乐观和忙碌的生活。”[/cn] [en]Meza said that the Energy product would launch in additional countries through 2019 and 2020, mainly in Europe, with further announcements to be made in course.[/en][cn]梅扎表示,到2019年和2020年,该能源产品将在其他国家推出,主要是在欧洲,随后还将发布更多声明。[/cn] 今日词汇 contentious /kən'tenʃəs/ adj. 引起争议的 这个词可以表示“容易引起争论的”: [en]Both views are highly contentious.[/en][cn]两种观点都很有争议。[/cn] 也可以表示“充满争议的”: [en]The meeting was contentious.[/en][cn]那场会议争论不休。[/cn]
-
一词日历:这个心理学花招让美国年轻人戒掉垃圾食品
controlled by adults."[/en][cn]“食品营销的目的就是故意营造出与垃圾食品之间的正向情感交流,把它与幸福快乐的感受联系在一起,”布莱恩说,“我们要做的就是把矛头指向食品营销者,揭露他们操控青少年,激发他们对被成年人操控的天生的强烈抗拒。”[/cn] [en]"If we could make more kids aware of that, it might make a real difference."[/en][cn]“如果我们能让更多孩子意识到这些,或许确实会起到重要作用。”[/cn] 今日词汇 rebel [rɪ'bɛl] v. 反叛;反抗;造反 常见用法
-
一词日历:一周运动多长时间才健康?可能比你想的少
度上抵消一件坏事(坐着)的危害。[/cn] [en]That's what we wanted to find out in our study of almost 150,000 Australian middle-aged and older adults.[/en][cn]这一就是我们在对15万名澳大利亚中老年成年人进行的研究中想要发现的。[/cn] [en]We followed people enrolled in the 45 and Up Study for nearly nine years. We looked at links between sitting and physical activity with deaths from any cause, and deaths from cardiovascular disease such as heart disease and stroke, over that time. We then estimated what level of moderate-to-vigorous physical activity might offset the health risks of sitting.[/en][cn]我们对45岁及以上的人进行了近9年的跟踪调查。在这段时间里,我们研究了坐着和体育活动与任何原因的死亡,以及心脏病和中风等心血管疾病的死亡之间的联系。然后,我们估计了适度到剧烈的体育活动所能抵消的久坐带来的健康风险。[/cn] [en]This kind of activity is strenuous enough to get you at least slightly out of breath if sustained for a few minutes. It includes brisk walking, cycling, playing sports or running.[/en][cn]如果持续几分钟,这种活动的强度足以让你至少有点上气不接下气。它包括快步走、骑自行车、做运动或跑步。[/cn] 今日词汇 sedentary ['sedntəri] adj. 久坐的 这个词表示的是“长时间坐”,可能是因为不喜欢动,也可能是因为必须要坐。 He has a very sedentary job. 他的工作需要坐很长时间。 He became increasingly sedentary in later life. 到晚年,他变得越来越不爱动了。
-
一词日历:Nike的新型模特假人,引发争议……
定是“强有力的”。[/cn][en]Thorpe went on:[/en][cn]索普继续说道:[/cn][en]I usually would write a response to this [Gold’s article] with a point to prove. something defending my point of view and those of my peers saying how outdated and disgusting these views are but quite honestly what’s the point? I’m that heaving with [sic] fat woman she is talking about.[/en][cn]我本来应该会论证一下自己的观点,给这篇(戈尔德的文章)写上一篇回应的文章。为我和我的同伴们的观点辩护,也证明下这些观点是多么的过时和恶心,但老实说,这有什么意义呢?我就是那个她口中的(病态的)胖女人。[/cn][en]It’s no wonder people are turning to extreme weight loss measures like surgery because it feels like the only way out.[/en][cn]难怪人们开始采用手术等极端的减肥方法,因为这似乎是唯一的出路。[/cn][en]It’s ludicrous that fat people are mocked, bullied and told to get to the gym and lose weight yet we are also told, we don’t deserve the access to active wear. Do you see how ridiculous that is? Which goes to show It’s got nothing to do with health concern and everything to do with prejudice.[/en][cn]可笑的是,人们嘲笑、欺负胖子,让胖子去健身房减肥,但又说我们胖子不配穿运动服。你知道这有多荒谬吗?这表明人们根本不是关心你的健康问题,都
-
想一周只工作4天?这个日子又近了一步
一一些研究也发现,当员工需要工作太长时间的时候,他们的产出率是会下降的。 (暴躁!) 因为这些原因,很多研究者都觉得如果我们一周只用上班4天,或者每天工作时间缩短一点,那我们的生活质量肯定会大大提高。 嗯,那么现在问题只剩一个了。 这种好事什么时候发生在我身上啊? OK,来讲讲今天的词 Output 显然,它是 out + put,意思是“输出”、“产出”,既能表示“产出”的东西,也能表示“产出”的效率。 那么,我们来造个句子吧~ [en]Manufacturing output has increased by 8%.[/en][cn]工业产量增长了8%。[/cn]
