• 商务英语翻译中的方法

    翻译文中某些具有特定字面意义的词语。表达这种具体化的外延就是用代表抽象概念或属性的词语来表达具体的事物,并以具体化的方式来表达,使读者一目了然。 逻辑引伸是指在翻译过程中,一个词、短语甚至整个句子的直译会使翻译不流畅,不符合目标语言的表达习惯。因此,根据语境的逻辑关系,单词、短语或整句应该从其本意出发,由表及里,运用符合目标语言习惯的表达方法,选择准确的单词和表达方式,准确表达原文的实质。 语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,属于语用学引申的手法,语用学的语用意义通常不是通过词汇和语法手段来表达的,而是一种非正式的、潜在的语用意义。 接受者通过交际能力来理解语用意义。换句话说,它是说话人的话语所衍生出的意义,是交际对象、交际目的和交际情景的结合。 以上就是商务英语翻译方法,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 2018年6月大学英语四级翻译练习题:杭州西湖

    英语四级翻译练习题:杭州西湖 杭州最著名的景点是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。在现代,西湖被视为杭州的骄傲,被人们当作躲开城市喧嚣(the hustle and bustle)的好地方。 参考翻译: The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city. 1.西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花因风格公园而建造的:“人造”可用man-made表示。 2.十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客视为精神家园:“文人墨客”是个极具中国特色的词汇,翻译为men ofletters。 3.中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地:"神奇美丽的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意为“神奇的”。

  • 2013年6月英语六级翻译冲刺练习09

    翻译在六级考试中至关重要,如何使翻译富有地道的表达和优美的词汇是考生复习的关键。下面是英语六级翻译用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。 3. playing video games not only takes much time but also does harm to health 解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察"不仅......还"的句型。"浪费时间"除了答案表达之外也可以用waste time 。 4. near-sightedness is a serious problem 解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾

  • 英文翻译中文软件

    翻译成中文的软件有沪江小D词典(沪江旗下国内领先的多语种词典);网易有道词典;百度翻译;Google翻译;腾讯翻译面的词典结果和更精准的翻译结果。其中语音录入和摄像头录入功能,让您不用打字,只需说出句子或拍下照片即可进行查词或翻译服务。 4.Google翻译 Google翻译软件是一款手机翻译应用,支持简体中文和另外 100 多种语言之间的互译功能,可让您即时翻译字词、短语和网页内容。针对不同场景的不同使用需求,Google翻译App提供

  • 2013年6月英语六级翻译冲刺练习05

    倒装。 91. he was fired by the company 本题考查对让步状语从句的掌握。当让步状语从句由连词although或though引导时,意为“虽然,尽管” ,主句不能用 but。由“他被公司解雇”可知,主句应翻译在六级考试中至关重要,如何使翻译富有地道的表达和优美的词汇是考生复习的关键。下面是英语六级翻译该用被动式,又根据 last week可以判断句子的时态应该用一般过去时。 表示 “解雇” 还可以用discharge和dismiss。 第四节 强化训练 1. The substance does not dissolve in water

  • 专八翻译:句子的译法

    翻译只保留了汉译英。本文总结了句子翻译

  • 2010专八翻译小练习(1)

    原文: 只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时侯,在我感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到寂寞。有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。 于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。不知此时的自我又藏匿于何处。这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。 参考译文: I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when

  • 2013年6月英语六级翻译冲刺练习10

    有用短语来表示。on equal terms是一个习惯用语,表示“平等相处”。另外,句子需填入部分还要注意前后时态一致。前半句用的是He has never…而…or…暗示前后是并列结构,所以“交流”也应用完成时态。 4. to give you a make-up examination 解析:要看出本题是一个虚拟语气句,had you gone and explained…是由于省略了标记词if而部分倒装。“补考”在英文里有固定搭配make-up examination。make up表示弥补、整理、和解、不足等。make-up暗含“补救”的意思。而这句话没有必要译成to give you a chance of make-up examination,因为这样在语义上就犯了重复的错误。这句话完整的意思是:如果你去翻译在六级考试中至关重要,如何使翻译富有地道的表达和优美的词汇是考生复习的关键。下面是英语六级翻译向他解释你父母那时生病了,你的数学老师会乐于给你一次补考机会的。 5. As the children become financially independent 解析:本题考查的是“随着……”状语从句,英语可以用as引导。另一个考点

  • 关于CATTI翻译考试的相关介绍

    要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的,难度评价标准历年都是有连续性的。 什么时候出成绩? CATTI成绩一般是在考试两个月之后,在CATTI官网查询。 怎样领取证书? 一般在考试通过后的半年至一年左右(时间有点长),各省市人事考试网会出证书领取通知。领取证书,按照相应的要求持翻译专业资格(水平)考试China Accreditation Test for Translators and Interpreters (简写: CATTI)是一项国家级职业资格考试,是对参试人员口译或笔译方面双语互译有关证件,在指定时间、地方领取。部分地区支持证书邮寄。部分地区已经实现证书电子化,直接下载相应证书电子版即可。 关于catti 翻译专业资格考试的相关情况大家都了解清楚了吗?如果还想进行专业的知识培训,可以来这里继续提升。如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 【翻译技巧】纯干货!英语六级翻译技巧!

    翻译是很多同学头疼的一个板块,总有同学疑问如何快速提高翻译