-
英语六级翻译模拟练习题:代沟
翻译
-
2019年6月大学英语六级翻译练习题:压岁钱
以使孩子平平安安地度过新的一年。在中国, 给压岁钱的风俗源远流长,流传至今。它是长辈送给孩子的护身符(amulet), 代表着长辈对孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年里健康吉利。 参考翻译: Lucky Money As an indispensable element of the Spring Festivalcustoms in China, lucky money is a gift that everykid eagerly looks forward to during the SpringFestival. On Chinese New Year's Eve, the underagekids can receive a certain sum of cash from the elders in their family, which is called “luckymoney”. It is believed that lucky money can bless the kids to have a safe and peaceful newyear. The custom of giving lucky money has a long history and spreads up to now in China. It isan amulet the elders give their kids, representing the elders'fine wishes for the kids andblessing them with health and good fortune in the New Year. 1.除夕夜:即中国农历新年“春节”的前夜,可译为ChineseNew Year's Eve,或者the Eve of the Spring Festival。 2.未成年的:可译为underage或者immature。 3.定数额的钱:翻译为a certain sum of cash。“压岁钱”译为lucky money 属于固定搭配,而这里提到的具体的“钱”译为cash则更贴切一些,因为压岁钱一般都是采用现金的形式。 4.源远流长,流传至今:翻翻译译为have a long history and spread up to now, 此类常见短语的译法最好记下来,在考试中遇到,可直接套用。 5.吉利:即“好的运气”,所以可翻译为good fortune。
-
2018年6月大学英语六级翻译练习题:公平教育
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整翻译理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语六级翻译练习题:公平教育 原文: 为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。 参考译文:Equity in education In order
-
2018年12月大学英语六级翻译练习题:塑料旧法新用
翻译练习
-
2023年6月英语四级高频词汇、翻译练习、写作句型汇总
2023年6月英语四级马上就要来了,大家准备好了吗?@沪江英语四六级微信公众号为大家整理了四级高频词汇、翻译练习、写作句型汇总,一起来学习下吧。 词汇积累(文化类) 中国古代四大发明:the four great inventions of ancient China 火药:gunpowder 印刷术:printing 造纸术:paper making technology 指南针:compass 文房四宝:four treasures of the study 笔:writing brush 墨:ink stick 纸:paper 砚:ink slab 四书:Four Books 《大学》:The Great Learning 《中庸》:The Doctrine of the Mean 《论语》:The Analects of Confucius 《孟子》:The Words of Mencius 五经:Five Classics 《诗经》:The Book of Songs 《尚书》:The Book of History 《礼记》:The Book of Rites 《易经》:The book of Changes 《春秋》:The Spring and Autumn Annals 六艺:The Six Arts 礼:Rites 乐:Music 射:Archery 御:riding 书:Calligraphy 数:Mathematics 02 翻译练习 请将下面这段话翻译成英文 端午节 端午节(Dragon Boat Festival)是中国的传统节日之一,为每年农历五月初五。它与春节、清明节和中秋节并称为中国汉族的四大传统节日。端午节的来源有多种说法,但最被人们接受的是为了纪念著名爱国诗人屈原。这一天的习俗有吃粽子、赛龙舟、喝雄黄酒(realgar wine)等。从2008年起,端午节正式列入国家法定节日,这既有助于弘扬传统文化,又能适应人们的需要。 答案 Dragon Boat Festival Dragon Boat Festival is one of Chinese traditional festivals. It's on the fifth day of the fifth lunar month. It is known as one of the four major traditional festivals of Han Chinese together with the Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theories exist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famous patriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling), racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a public holiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditional culture but also meet the need of people. 03 写作积累 1 同义替换 Some可以替换为several, quite a few, a slice of 2 句型积累 提出建议句型 There is no doubt that enough concern must be paid to the problem of … 毫无疑问,对……的问题应予以足够的重视 Obviously, if we want to do something … it is essential that … 显然,如果我们想做些什么,那么重要的是…… Only in this way can we … 只有这样,我们才能……
-
2019年12月大学英语六级翻译练习题:就业不平等现象
译为“女性社会地位较低”,引申为“男尊女卑”。“在许多人心目中仍根深蒂固”可译为be still ingrained in many people's minds,也可译为be still deeply rooted in many people'sminds。 3.这是一个长期而艰巨的任务,需要所有政府部门的投入和协作:“长期而艰巨的任务”可译为a long andarduous task。“需要所有政府部门的投入和翻译协作”可译为that引导的定语从句,其谓语为require,“投入和协作”可用input and coordination表示,而output则意为产出。 以上就是今天的学习内容啦,希望大家专心备考,考试超常发挥!
-
2018年12月大学英语四级翻译练习题:杭州历史
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语四级翻译练习题:杭州历史 杭州历史悠久,是中国的七大古都之一,是国家首批命名的历史文化名城,有“上有天堂、下有苏杭”的美誉。 自秦朝设县治以来,至今已有2200多年的历史。杭州是华夏文明的发祥地之一,早在8000多年前,就有人类在此繁衍生息。距今5000多年的良渚文化被史界称为“文明的曙光”。 杭州曾是五代吴越国和南宋王朝两代建都地,被13世纪意大利旅行家马可•波罗赞叹为“世界上最美丽华贵之城”。 参考译
-
2021年12月英语六级翻译话题练习:老龄化问题
2021年12月英语六级考试不到10天就要开始了,大家准备得怎么样?为了备考,大家一定辛辛苦苦准备了很久。为了让大家更好地复习大学英语六级翻译,小编整理了一些英语六级翻译常考的热点话题,大家一起练习一下找找感觉吧。 【原文】 如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。 【翻译词汇】 步入 step into 老龄化社会 aging
2021-12-09 -
2018年6月大学英语四级翻译练习题:灵隐寺
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于中国历史文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语四级翻译练习题:灵隐寺 灵隐寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古刹。该寺建于公元326年,有1600多年的历史。传说, 印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这美丽的山区景色深深地吸引了。他认为这里有神佛,所以建了一座庙宇,取名“灵隐”,意思是隐藏的灵魂。据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依的,这使灵隐寺更加有名。 参考译文 Lingyin Temple is located
-
2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国人均GDP
翻译成了从中央计划经济 (centrally planned economy)向市场经济(market based economy)的转变。超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在 国际贫困线以下 天少于1.25美元。2012年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。到2018年,中国的人均 GDP将从世界第90位上升到第75位。然而,这仍然是低于预计的 世界平均水平。 参考译文 Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line.
