• 2019年6月大学英语六级翻译练习题:毕业生过剩

    大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语六级翻译练习题:毕业生过剩 2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。 2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生 之中。毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构 的增加。虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显 地提高。在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机 会是因为他们没有行业所需的技能。 参考译文 The 2008 global

  • 2020年9月大学英语四级翻译练习题:太极拳

    2020年9月英语四六级考试举行在即,大家准备好了嘛?小编建议各位小伙伴多进行模考练习,熟悉考试流程。今天小编为大家带来四级翻译练习题。希望对你有所帮助!       请将下面这段话翻译成英文:   太极拳   太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)—一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。   参考翻译:   Tai Chi   Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind.   1.修炼身心:可译为train us physically and mentally 或者译为 train the body and mind 此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。   2.随音乐起舞:应译为dance to the music,其中dance to是一种固定表达方式,表示“随着…起舞”之意。   3.一种自卫的技艺:应译为a defensive art。这里的“技艺”指“手脚灵巧, 有技能”,所以不能翻译成technique。   4.它对于人类健康的神奇作用:翻译为its miraculous effects on human's health,其中要注意与effects搭配使用的介词为on。 以上就是今天的学习内容啦,大家在练习翻译时需要多看多背多积累,小编祝各位同学顺利通过四级考试!

  • 如何快速翻译英文文档

    翻译

  • 2019年12月大学英语六级翻译练习题:快速老龄化

    大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语六级翻译练习题:快速老龄化 根据全国老龄工作委员会(the China National Committee On Aging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计 会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。扩 张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策(family planning policies) 限制大部分城市家庭只生一个孩子。快速老龄化对社会和经济稳定 造成了严重威胁

  • 2017年12月英语六级翻译模拟练习题:筷子

    有用木头、象牙、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。 参考翻译: Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people. 词汇讲解: 1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”可翻译使用插入语的形式,进行补充说明,使用 with ahistory of...进行翻译。 2.第二句“筷子在古代…”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。 3.在“它要么上方下圆…上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part来表达;“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upper parts are square and lower parts round,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语with thicker upper parts and thinner lower parts说明“上粗下细”的形状。 4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(their shapes)+be动词”结构,相当于状语从句nomatter what their shapes are;“大小长短要相同”没有直译成 be of the same size and height,而译为be identical to each other,后者的译法更加优美。 5.最后一句中“它的发明…”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。 icks 筷子 utensils 进食工具  象牙 备考推荐:“碾压”六级指南

  • 英语六级翻译模拟练习题:交通拥堵

    翻译

  • 2019年12月大学英语六级翻译练习题:就业不平等现象

    译为“女性社会地位较低”,引申为“男尊女卑”。“在许多人心目中仍根深蒂固”可译为be still ingrained in many people's minds,也可译为be still deeply rooted in many people'sminds。 3.这是一个长期而艰巨的任务,需要所有政府部门的投入和协作:“长期而艰巨的任务”可译为a long andarduous task。“需要所有政府部门的投入和翻译协作”可译为that引导的定语从句,其谓语为require,“投入和协作”可用input and coordination表示,而output则意为产出。 以上就是今天的学习内容啦,希望大家专心备考,考试超常发挥!  

  • 英语拍照翻译软件推荐

    随着全球化的加深,人们跨越语言障碍的需求变得越来越迫切。在旅行、学习或工作中,遇到不懂的外语文字时,一款好用的拍照翻译软件可以帮助我们快速准确地理解并沟通。下面是几款备受推荐的英语拍照翻译软件: 1. Google 翻译 特点: Google 翻译是一款功能强大的多语言翻译工具,拥有拍照翻译功能。它支持超过 100 种语言之间的翻译,并且具有实时语音翻译功能。 优势: 精准度高,支持多种语言,界面简洁易用,可以离线使用,而且免费。 劣势: 由于其依赖于网络连接,可能在没有网络时无法使用,而且在某些特定领域的翻译上可能存在一定的不翻译准确性。 2. Microsoft Translator 特点: Microsoft Translator 是微软推出的翻译工具,支持文字、语音和拍照翻译功能。它也可以在离线状态下使用,并且支持多平台使用,包括手机、电脑和平板电脑等。 优势: 界面友好,支持多语言翻译,翻译准确度高,而且有自定义短语本地保存的功能。 劣势: 在一些语种上可能不如 Google 翻译那么全面,而且某些高级功能可能需要付费解锁。 3. Waygo 特点: Waygo 是一款专注于中英日韩翻译的拍照翻译工具。它的特色是可以离线使用,无需网络连接,对于旅行者来说非常方便。 优势: 支持离线使用,拍照翻译速度快,对于中文、日文、韩文的翻译准确度较高。 劣势: 仅支持中文、日文和韩文到英文的翻译,不支持其他语种,而且在复杂语境下的准确度可能有所下降。 4. Papago 特点: Papago 是由韩国 Naver 公司推出的翻译软件,支持多种语言之间的翻译,拥有拍照翻译功能。 优势: 对于韩语的翻译效果非常好,界面简洁明了,而且支持实时语音翻译。 劣势: 在其他语种的翻译上可能不如其他软件那么准确,而且可能需要付费解锁一些高级功能。 以上是几款备受推荐的英语拍照翻译软件,它们各有特点,可以根据个人需求和偏好进行选择。在使用时,建议多款软件结合使用,以提高翻译准确度和覆盖范围。希望这些软件能够为您的英语学习和日常生活带来便利!   如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 商务英语翻译原则

    则还体现在业务文本格式的使用上,要求译文的语言文字风格应符合商务文件的语言规范,力求文体对等。 4、语体得当原则 这是商务英语翻译中的高要求,要求文字格式、措辞、语气等要保持原文特色。译者需要避免在翻译过程中带入自己的特色,忽略原文的语境和特色,从而确保翻译的准确性和恰当性。 5、符合语言习惯和文化背景 商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。译者应熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,避免在翻译过程中产生误解或冲突。这翻译来讲,要想在商务交际活动中充分发挥自身的积极作用,其译要求译者具备跨文化沟通的能力,能够准确传达原文的意图和含义。 6、保密性和时间效率 商务英语翻译通常涉及到商业机密和商务信息的传递,因此译者需要严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密。同时,商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成,因此译者需要具备良好的时间管理能力,确保在规定的时间内完成翻译任务。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 遵循以上原则,商务英语翻译能够实现国际商务活动的有效实施,促进不同国家和文化之间的交流和合作。

  • 2019年12月大学英语六级翻译练习题:中国人均GDP

    翻译成了从中央计划经济 (centrally planned economy)向市场经济(market based economy)的转变。超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在 国际贫困线以下 天少于1.25美元。2012年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。到2018年,中国的人均 GDP将从世界第90位上升到第75位。然而,这仍然是低于预计的 世界平均水平。 参考译文 Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line.