• 【跟艾美奖电影学口语】 《神探夏洛克:可恶的新娘》 口语教学

    平局后再赛以决胜负,加时赛   [en]3.Don’t feel singled out, Mrs Hudson.[/en][cn]别觉得受了针对,赫德森太太[/cn] single out:挑出,选出 这里被动式引申为受到针对的意思   [en]4.However,before you do, allow me to make some trifling observations.[/en][cn]但在你开口之前,请容我先说一些我小小的观察。[/cn] trifling:adj. 微不足道的;轻浮的 变形:trifle:作名词表琐事,小事;少量 作动词有开玩笑;玩弄;愚弄;轻视;浪费时间,虚度光阴的意思 短语:stick at trifles 拘泥小节;顾虑细枝末节[常用于否定句]   [en]5.Lestrade! Do stop loitering by the door and come in.[/en][cn]雷斯垂德,别在门外晃了,进来吧[/cn] loiter:闲逛,消磨时光 近义词组:idle/moon/dream away 短语:loiter away 消磨  loiter with intent [口语] 徘徊观望伺机作案 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 考据党观影报告:10个神探夏洛克大电影彩蛋

    就是为什么福尔摩斯在《波希米亚丑闻》中把华生称为他的鲍斯威尔。[/cn] [en]7.“The game is afoot!”[/en][cn]“游戏已经开始了!”[/cn] [en]We’re more used to hearing Sherlock say “The game is on!”, but the original phrase used in The Adventure of the Abbey Grange is “The game is afoot!”[/en][cn]我们经常听到夏洛克说:“游戏已经开始了(The game is on)!”但《修道院田庄的冒险》中的原话则是“The game is afoot!”。[/cn] [en]8. The seven percent solution[/en][cn]7%的溶液(指福尔摩斯服用的可卡因浓度为7%,首次出现在《四签名》中)[/cn] [en]If you thought that detail was too much, don’t blame Gatiss or Moffat for it because it came straight from the novel.[/en][cn]如果你觉得细节过于繁多,千万别责怪加蒂斯或莫法特哦,因为这些细节全部来自于原著。[/cn] [en]9. Ricoletti and his Abominable Bride[/en][cn]瑞科特提和他那可恶的新娘[/cn] [en]The abominable bride and the name Ricoletti come from The Adventure of the Musgrave Ritual. The husband is referred to as “Ricoletti of the club-foot”, but sadly the club-foot detail has been left out. Maybe it was too much?[/en][cn]可恶的新娘和瑞科特提均选自《马斯格雷夫典礼》。新娘的丈夫就是瑞科特提,他经常出入“洗脚城”(暗示出轨);可惜的是,这一细节在影片中被省略了,或许是因为影

  • 【跟艾美奖电影学口语】 《神探夏洛克:可恶的新娘》超接地气的表达!

    常指考试前临时抱佛脚) swot: n:苦读的人;努力工作者;辛苦的工作;v:刻苦用功. 刻苦攻读   [en]2.I’m still inclined to four.[/en][cn]我还是倾向于四年[/cn] incline to:倾向,弯向;(使)(思想上)倾向于、(使)赞成   [en]3.I thought you might be a little out of your depth there.[/en][cn]我觉得那案子你会有点力不从心[/cn] out of one's depth:力有未逮;非某人力所能及;非…所能理解 反义词组:within one’s depth   [en]4.One that hovers at our elbow on a daily basis.[/en][cn]他们每天都常伴我们身边[/cn] hover:翱翔,徘徊 at one's elbow 近在手边,在身边、旁边  keeps book at his elbow 手不释卷 形容在身边在手边英语中与中文不同不会用hand而用elbow,正神探夏洛克如在眼皮底下是 under one's nose而不是eyes;以牙还牙是an eye for an eye而不用tooth   [en]5.The game is afoot.[/en][cn]游戏开始了[/cn] 表示好戏开始了除了用the game is on以外,the game is afoot也是不错的表达 afoot:adj.[一般作表语],adv. 徒步(的),步行(的);在进行中(的);运转着(的);在前进中(的);在准备中(的);活动着(的),动起来(的);轰动起来(的),骚动起来(的) 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 英剧《神探夏洛克》学习笔记1.1 地道英式骂人话

    《神探夏洛克》(Sherlock)英语学习笔记正式开张!我们会通过这部新上映的英剧学习地道的英式口语!每次5分钟,练就漂亮的伦敦腔! 【剧集简介】 这部英剧是经典名著、柯南道尔爵士的《福尔摩斯探案集》现代版。由BBC拍摄,7月25日刚刚上映,总共三集。每集讲述一个完整的小故事。故事的基本题材都取材自福尔摩斯探案集,但结局和原著不同、并且加入了新鲜的现代元素:比如原著中的华生医生以笔记的形式记录了他和福尔摩斯遇到的案件,而在新版中华生改写博客了;在原著中,福尔摩斯和华生一见面就通过他的怀表判断出华生生平的桥段,在新版版中则把怀表变成了手机…… 《神探夏洛克》第一集取材自福尔摩斯系列中神探夏洛克最为著名的那本《血字的研究》,A Study in Scarlet ——现代版则有点恶搞般地将第一集命名为《粉红的研究》,A Study in Pink!让熟悉福尔摩斯的观众对这种英式幽默会心一笑! 【学习笔记】 1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle; 根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编; ——这是开篇字幕最后一段,也作为我们学习笔记的第一个知识点。算是对伟大的柯南道尔表示一点敬意吧!请大家注意“改编自……”这样的说法是"Based on..." 2. What do you mean there's no ruddy car? 你说没辆破车(来接我)是啥意思? ——我们都知道在美式英语里常把"damn" "darn"这样的字眼加在名词前以表愤怒,比如"Where is my darn watch?"(我那该死的表哪儿去了?),而在英式英语中则用"bloody",比如"You dont' have a bloody plan!"(你们没个倒霉计划!)。"Ruddy" 是"Bloody"比较委婉的说法,就像"freakin' "是另一个F开头的字较文明的说法一样。 以下是英文的说明: ruddy: In the United Kingdom and some other parts of the Commonwealth, "ruddy" is also used as a mild curse (rather like "damn" or "darn") in place of the more offensive "bloody". 3. My husband was a happy man who lived life to the full... 我的丈夫,是一个努力生活的乐观男人…… ——live life to the full,也可以说成live a full life,意思是努力生活。 4. I'll be just two minutes, mate. 我只要两分钟,哥们儿。 ——“我只要两分钟”的地道口语表达不是"I need two minutes",注意用这个"I'll be just..."的句型;另外男性之间称呼非常要好朋友,可以说"mate", "man" 或是 "buddy"。 5. Junior Minister for Transport 运输部副部长 ——副部长这里的“副”用的是junior这个字;副经理则应该用deputy manager;副总统用vice president。

  • 最新剧照出错 神探夏洛克2015圣诞回归

    完了该剧本。[/cn] [en]She wrote: 'This is what we've been doing today.'[/en] [cn]她写道:“这是我们今天一直在忙的事情。”[/cn] [en]No date has been given for the film to be finished but the BBC has previously said filming will begin in January.[/en][cn]具体的完成日期并未给出,不过BBC之前曾表示拍摄会在明年1月份开始。[/cn] [en]And there is no explanation why the pair are in period costume for the programme which has updated Arthur Conan Doyle's characters to the present day.[/en] [cn]另外官方至今未对两人照片中极具19世纪风格的装扮给出任何解释。[/cn] [en]The third series of Sherlock finished earlier this year but fans were warned they probably face a [w]lengthy[/w] wait due to the commitments of its in-demand stars.[/en] [cn]《神探夏洛克》第三季于今年年初结束,由于该剧主创们安排紧凑,所以粉丝们要探案剧《神探夏洛克等候很长一段时间才能迎来下一季。[/cn] [en]The series [w=climax]climaxed[/w] with a flood of images of villain Moriarty - played by Andrew Scott - repeating 'did you miss me?'.[/en] [cn]第三季结尾出现的一系列大反派莫里亚蒂的画面以及不断重复的“想我了么?”的声音将剧情推向高潮。[/cn] [en]Fans have been left in [w]suspense[/w] as he was thought to have died.[/en][cn]因为大家都以为莫里亚蒂已经死了,所以这给粉丝们留了个很大的悬念。[/cn]

  • 【跟艾美奖电影学口语】 《神探夏洛克:可恶的新娘》就在嘴边了

    事物 n. 难看的补缀;笨拙的修补;笨拙的工作 短语词组:botch up 弄糟 botch Oneself 糟践自己   [en]4.Moriarty may beg to differ.[/en][cn]莫里亚蒂可能不敢苟同。[/cn] beg to differ:恕不同意 英语中

  • 卡梅伦答中国网友:帮催《神探夏洛克》更新

    神探夏洛克了解中国网友的想法,欢迎大家提问,待访问结束前,他会统一回答。微博发出后收到网友上万个问题,其中,有不少人关心英剧《神探夏洛克》的,因剧集更新很慢,大家都去首相微博内催促:“能不能更新的快一些?” 12月7日晚,卡梅伦在微博上传一段视频,视频内容是其回答网友的一系列提问,内容十分生活化,而令人意外地是,首相特意回复了《神探夏洛克》的问题。 [en]Reporter: the fourth question is about a British drama.[/en][cn]记者:第四个问题关于英剧。[/cn] [en]Cameron: OK.[/en][cn]卡梅伦:好的。[/cn] [en]Reporter: Could you please help to push more of Sherlock?Three episodes, the online followers say, a season is not really enough and they've been waiting for two years.[/en][cn]记者:你能帮忙催催《神探夏洛克》吗? 网友说一季才出三集太少了。而且还等了两年。[/cn] [en]Cameron: I

  • 《神探夏洛克》“莫娘”称回归第三季并非不可能

    We won’t be getting any fresh Sherlock this year, but we certainly haven’t been short of [w]gossip[/w] in the months since Benedict Cumberbatch plummeted from that roof. People are still debating how he survived that [w]mishap[/w] by the way. Usually its Steven Moffat teasing us with hints to keep us interested, but today Andrew Scott, the man who won a Best Supporting Actor for his role as Holmes-arch-nemesis Professor Moriarty in the BBC series, who’s been tantalising us by claiming that his character’s return is not impossible, despite appearing to die in the series two [w]climax[/w]. “It’s very hard for him to come back. But nothing is impossible,” he told the Radio Times last night. “One of the best things about working on Sherlock was acting with Benedict. He’s a really cool guy.” “It was very important that the chemistry between the two of us was right and those scenes were written really brilliantly. That’s one of the things I’ll always remember.” Scott explained that he wouldn’t mind playing Doctor Who if the role ever came up and told the press that a love of the original material was at the heart of Sherlock’s success. “Steven Moffat and Mark Gatiss are massive Sherlock Holmes enthusiasts so I don’t think it would have worked if they hadn’t been such big [w=enthusiast]enthusiasts[/w]. People forgot about the modernity of it very quickly. 沪江娱乐快讯:通常满嘴跑火车调戏群众的是史蒂文·莫法特先生(Steven Moffat),但刚刚凭借《新福尔摩斯》的莫里亚蒂(Moriaty)一角获得今年英国电影学院奖(BAFTA)最佳男配角奖的“莫娘”安德鲁·斯科特(Andrew Scott)说,尽管观众都看到第二季结尾时莫娘死了,但他的回归不是绝对不可能的。 “要让这一角色回归的难度的确很大。但也不能说这是绝对不可能的,”他向《广播时报》透露,“参与《新福尔摩斯》的演

  • 预告抢先出炉:2012年1月1日《神探夏洛克》第二季正式回归!

    接有《神探夏洛克》第二季的在新年吧!BBC(英国广播公司)已经证实这部风靡的侦探剧第二季的第一集《贝尔格莱维亚丑闻》会于2012年1月1日播出。本尼迪克特·康伯巴奇扮演夏洛克·福尔摩斯、马丁·弗里曼扮演华生而劳拉·普尔韦尔将扮演(福尔摩斯故事中唯一曾经打败过福尔摩斯的女人)艾琳·艾德勒。[/cn] [en]The official plot [w]synopsis[/w] promises international terrorism, a British government [w]conspiracy[/w], and a woman brilliant enough to challenge the great detective.[/en][cn]官方故事简介预

  • "神探夏洛克"卷福登《时代周刊》最具影响力榜

    过了阿黛尔和Lady Gaga。 原来,如今美剧迷们正在争相追捧的剧集已经从美剧换