• 四六级翻译预测练习:饮食

    【预测六】 在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。 参考译文     There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made

  • 四六级翻译预测练习:茶文化

    功效。 参考译文     In China,it is necessary to serve tea to visitors.You call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set.In the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests.Usually. boiling water should be added after half of the cup has been consumed.and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger. 难点注释 1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re visitors,但比较啰嗦,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主语,可译为it is necessary to…。 2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of tea  they fancy most;“以便”还可译为in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。 3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为In the  course of serving tea;“茶水剩

  • 四六级翻译预测练习:空气污染

    空气污染 空气污染是中国当前面临的一个严重的环境问题。2012年以来,北京、上海、重庆、香港等多个城市被雾霾笼罩,在2013年的最后几个月中,东部地区也受大雾天气影响,多地能见度不到100米,空气污染指数一度达到了危险级别。雾霾天气会对人们的健康和当地的经济发展造成极大影响。其中最令人担忧的是PM2.5。造成雾霾的主要原因是工业化进程的加速,极端低温天气与区域污染也使得空气污染更为严重。 参考译文: Air pollution is a severe environmental problem that China is confronted with currently. Since

  • 四六级翻译预测练习:景泰蓝

    【预测八】    景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美.使用范围也扩大了。 参考译文     Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty.In the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process.and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of cloisonne.Cloisonne became popular among the common people soon.During the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged. 难点注释 1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为that  originated in Beijing during the Yuan Dynasty。 2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who was very much interested in bronze-casting  techniques;“迎合”还可译为appealed to;“东方审美”可译为the Oriental  aesthetic sense 。 3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a processing breakthrough。 4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became popular among the common people来表达。 5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached its artistic summit来表达。  

  • 沪江独家四六级翻译必背8大黄金模板

    大家好,距离12月10日四六级考试只有3天啦。如果你问我这次四六级翻译考什么?阁主说,都在今天的这篇文章里啦! 为了让大家在翻译上能迅速提分,阁主为大家准备了四六级翻译必背篇章模板,涵盖翻译常考的8大话题:传统文化、文学作品、社会发展/经济、景点建筑、经济发展等。 不仅有中英文对照模板,还有历年考过的(or还未考的)真题和翻译段落供大家学习~ 一定要背哦~ 相信翻译Part一定能立竿见影的提分的! 现在让我们进入沉浸式背诵时间吧! 好的,今天的干货就到这里了~ 祝大家顺利过级!

  • 四六级翻译预测练习:电子商务

    电子商务 如今,电子商务是一个趋势,随着信息技术开始扮演重要角色,越来越多的企业选择了这种商务模式。电子商务在降低成本上有很多优点,其中一点是网络上广告的投放更便宜、更容易、信息能够得到快速交流,员工能够有效地着手处理他们的工作。虽然在面对电子商务时,留住顾客对实体店来说是一个挑战,但是业内专家表示,为了维持消费,线上和线下商户的互动和融合是至关重要的。 参考译文: As the information technology begins to play an essential role, more and more companies choose this kind

  • 四六级翻译预测练习:尊老爱幼

    尊老爱幼 在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。 参考译文: It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As early

  • 英语四六级写作高分技巧

    一些高频词汇来背。 2、语法 语法是我们英语作文遣词造句的基础,主谓宾,主系表,各种从句,虚拟语气,我们应该有所了解,如果能熟练地在写作中使用语法,那么作文会出彩很多。当然,如果对某个语法不确定,比如如何使用某个从句,那么就用简单的句子代替。 3、逻辑清晰 毕竟,我们大多数人不能像使用中文作文那样自如地使用英语写作。因此,建议大家按照事情发展的顺序来写。这样,写起来就容易了,考试的时候切忌突然有个想法,来个倒叙或插叙,这样很容易使老师混淆。 4、作文模板 很多老师或培训机构已经为大家总技巧来进行训练,那么想过英语四六级结了一些英文写作的模板。虽然可能有点千篇一律,但至少不会出错。建议可以学习几个好的作文模板,熟练掌握它们,肯定会在写作中发挥作用,至少更有条理。 5、积累 英语作文的提高其实与我们的积累是密切相关的。在平时背诵一些经典的单词和段落,可能在写作时候记不下来,但这是语感的积累,对写作也是很有帮助的。 6、卷面 在英语作文中,尤其是考试时的英语作文,卷面的干净与否是非常重要的。大多数人其实在考试时发挥都差不多,如果你

  • 四六级段落翻译(5)(公开课解读)

    多有欣赏能力的观众到场,他们会带着对您的崇敬去聆听演讲。 I know that you are quite pressed for time (you have a tight schedule/ time is pressing for you/ you are getting tight for time/ the invitation comes at such short notice) right now, but you can rest assured that your lecture is really something to look forward to and you will have a large and appreciative audience who will show greatest respect to you. 三、练习 想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那翻译:四六级段落翻译就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>> 沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约 请注意!参与本活动须使用沪江全新语音学习软件CCTalk,使用指南如下: 1. 注册沪江网获得用户名(已是沪江用户的不必注册); 2. 点击网址http://class.hujiang.com/zt/cctalk/下载CCtalk软件; 3. 软件安装结束后,输入沪江网的用户名和密码登陆CCtalk; 4. 点击下图中用红圈标注的“语音ABC”; 5. 找到“英语大厅”位置,点击进入; 6. 讲座期间进入英语大厅后,如果想发言,请点击下图中的“举手”(蓝色按钮),被主持人选中后就可以发言。说话的时候可以看到麦克进度条在随麦克声音发生变化,别人说话也可以看到耳机或扬声器的进度条在变化。

  • 大学英语四六级阅读技巧

    论题,没有提供任何信息。不过第2、3、4题都提到了bad breath (难闻的口气,口臭),因此文章谈论的主题就非常清晰,对于后面的理解和解题会有帮助。 判断题型,确定题干关键词 六级的深度阅读主要考查主旨题、细节题、猜词题、推六级中的重头戏,所以大家在备考时应该把精力多放在文章阅读上。下面是小编给大家分享的四六级论题和态度题等五种题型,重点考查细节题。细节题的关键词主要有三类(1)显性关键词:大写、数字、连字符单词、序数词等;(2)实意动词;(3)核心名词和生词。这一步对于接下来的浏览文章圈定关键词至关重要。 跳读文章,寻找关键词 浏览文章切忌试图弄懂文中的每一个单词。如果逐句翻译会影响做题的速度,而且会忽略各题区域的寻找。跳读的目的是要整体把握一下文章脉络,找到每道题目中的关键词,从而可以确定