-
读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》05
成了褐色,就像普通工人那样。可是另一方面,他的态度很放肆,几乎有点傲慢,还有他在房子的女主人面前并没有表现出任何家仆该
-
读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》15
赶上公共汽车。[/cn] [en]【例】Please don't change your plans on my account. [/en][cn]请别因为我而改变你的计划。[/cn] 【相关短语】by sb's own account 据某人自己所说 according to what you yourself have said [en]【例】By their own account, the politicians wanted the matter kept secret. [/en][cn]据他们自己所说,政客们想对这
-
读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》13
去吧,我希望它把你的脑袋踢开花!” 【单词笔记】 thrashing: 轻易击败;痛打 v. the act of inflicting [w]corporal[/w] punishment with repeated blows [en]【例】He richly deserved a thrashing.[/en][cn]他挨揍活该。[/cn] put out: 熄灭;用;发表;促销生产;激怒 [en]【例】She piled on more coal before the fire went out.[/en][cn]在火熄灭之前她又加上些煤。[/cn] cuff sb. over the ears: 打了某人一耳光 [w]cuff[/w]既可以作名词又可以作动词,这里做动词用,另外作名词还有手铐的意思哈~~ [en]【相关短语】off the cuff[/en][cn]即兴地,非正式地[/cn] [en]on the cuff[/en][cn]以赊账方式,免费地[/cn] hay: 干草;<俚>一小笔钱;床 n. grass which has been cut and dried [en]【例】Make hay while the sun shines.[/en][cn][谚]把握时机;趁热打铁。[/cn] interloper: 闯入者;干涉他人事务者;无执照营
-
读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》02
中有阵雨而充满阳光的一天 jug and tankard:水壶和大啤酒杯 anatomy:内部结构,解剖 n. [U] scientific study of the structure of animal bodies 【例】We have to do anatomy next term. 我们下学期得学解剖学了. [C] human body [en]【例】Various parts of his anatomy were clearly visible. [/en][cn]他身体的各个部分都看
-
读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》27
再做傻事或不
-
读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》14
想着赶快去办事送资料了。 [/cn] [en]【相关短语】come amiss[/en][cn]不称心,不合适[/cn] [en]be amiss[/en][cn]不恰当的[/cn] Part 2 I hoped heartily we should have peace now. It hurt me to think the master should be made uncomfortable by his own good deed. I fancied the discontent of age and disease arose from his family disagreements; as he would have it that it did: really, you know, sir, it was in his sinking frame. We might have got on tolerably, not withstanding, but for two people - Miss Cathy, and Joseph, the servant: you saw him, I dare say, up yonder. He was, and is yet most likely, the wearisomest self-righteous Pharisee that ever [w=ransack]ransacked[/w] a Bible to rake the promises to himself and fling the curses to his neighbours. By his knack of sermonising and pious discoursing, he contrived to make a great impression on Mr. Earnshaw; and the more [wv]feeble[/wv] the master became, the more influence he gained. 【译文】 我真心希望以后可以过平静的日子。想想老主人落得个好心没好报的下场,让我感到难过。我猜是对年龄的不满和家庭不合的不安;而他也得承认就是如此。真的,先生,他那时已经日益衰老。尽管我们的处得还算过得去,但是有两个人——凯西小姐和
-
读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》24
用时必须认真考虑所有潜在的困难。[/cn] 对付、处理〔战胜〕困难face; deal with; defeat (sth such as danger) [en]【例】After all the suffering that you have had to reckon with in the past, your present struggle will seem easy.[/en][cn]在你战
-
读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》09
有着专心听讲的满堂会众,而他正在布道——老天!什么样的一篇布道呀,共分四百九十节,每一节足足相当于通常布道坛上的一篇讲道,每一节讨论一种罪过!我不知道他从哪里搜索出来这么多罪过。他对于讲解词句有他独到的方法,仿佛教友必然时时刻刻都犯不同的种种罪过,这些罪过的性质极其古怪,都是我以前从没想象过的一些古怪离奇的罪过。 【单词笔记】 peaty:泥炭的,泥煤的 adj. of or pertaining to or of the nature of peat [en]【例】Transplant the seedlings into peaty soil.[/en][cn]把幼苗移栽到含泥炭的土壤里。[/cn] embalm:对尸体进行防腐处理 v. preserve (a dead body) from decay by using spices or chemicals [en]【例】The Egyptians used to embalm the bodies of their deadkings and queens. [/en][cn]埃及人以前用
-
读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》08
吃苦受难以来,我记不起有哪一次能够和这一夜相比的。 【单词笔记】 vagabond:流浪者; 漂泊者; (尤指)无业游民, 无赖 n. wanderer or vagrant, esp an idle or [w]dishonest[/w] one [en]【例】lead a vagabond life [/en][cn]过流浪生活[/cn] liberally:不受限制地 adv. freely in a [w]nonliteral[/w] manner [en]【例】He subscribed liberally to charities. [/en][cn]他向慈善事业慷慨捐款
-
读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》03
来了,一时不容易说服。[/cn] 2. difficult to move, remove, cure, etc [en]【例】The drawer is very stubborn; it doesn't open easily. [/en][cn]这个抽屉很别扭,不好开。[/cn] stalwart:(旧)强壮的,结实的 adj. 1. (of a person) strong and sturdy [en]【例】He had a stalwart figure and walked with an air. [/en][cn]他身材魁梧,走起路来很有气派。[/cn] 2. dependable, firm and loyal [en]【例】Let me introduce Bob, one of the club's [w]stalwart[/w]. [/en][cn]让我来介绍鲍伯,俱乐部的忠实拥护者。[/cn] knee breeches:(古)男人穿着的齐膝或刚好未及膝的短裤 n. gaiter:绑腿 n. covering of cloth, leather, etc for the leg from the ankle to below the knee frothing:发泡,起泡 adj. covered with or resembling small bubbles as from being agitated by beating or heating gypsy:吉普赛人 n. member of a wandering, originally Asiatic, people who live in caravans [en]【例】Old-fashioned gypsy caravans are painted wooden vehicles that are pulled by horses. [/en][cn]旧式的吉卜赛大篷车是由马拉的涂了颜色的木质车辆。[/cn] squire:乡绅 n. (formerly) country gentleman, esp the chief landowner in a country district slovenly:邋遢的,不整洁的 adj. careless, untidy, dirty, etc in appearance, dress or habits [en]【例】The dinner was served in a slovenly manner.[/en] [cn]这顿饭潦
