• 【读书笔记】王尔德《自深深处》25

    得上我那时对你表示的爱吗?真的就认为我有哪一刻觉得你配得上吗?你真的就认为在我们的友谊之中,有哪一段时期你配得上我对你表示的爱吗?真的就认为我有哪一刻觉得你配得上吗?我知道你配不上的。但爱不在市场上交易,也不用小贩的秤来称量。爱的欢乐,一如心智的欢乐,在于感受自身的存活。爱的目的是去爱,不多,也不少。 【孙宜学译本】 我对自己说:"无论如何我要把爱埋在心里。如果我进了监狱而失去了爱,我的灵魂会发生什么样的变化呢?"但你真的以为你值得我当时给你的爱或以为我有过片刻的想法以为你值得我爱吗?我知道你不配得到我的爱,但爱是不能在市场上公开买卖的,商贩的天平对之也毫无用途。爱的快乐,就像思想的快乐一样,在于感觉到它自己的存在。爱的目的就是爱,不多也不少。 【读书笔记】 1、become of 使遭遇;发生于 【举例】What has become of George? 乔治的情况怎么样? They investigated what had become of the missing ship. 他们调查了失踪船舶的下落。 2、worthy a.有价值的;值得重视的;值得的,应得的 【举例】a worthy opponent 不可小觑的对手 live a worthy life 生活得很有意义 That is worthy of our attention. 那件事值得我们注意。 【相关词汇】 worth n.价值 worthful a.有价值的,宝贵的 worthful ideas 宝贵的意见 worthless a.不值钱的;无足轻重的 worthless currency 不值钱的货币  worthwhile a.值得花费时间(精力)的 a worthwhile book 值得一读的书 3、traffic 除了常用的“交通”的意思外,traffic也有“交易;非法买卖”的意思。作“交易”解时,traffic既可作名词,也可作动词 【举例】the drug traffic 毒品交易 Rumour has it that he trafficked in cocaine. 谣传他贩卖过可卡因。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》24

    我们来承担旅行的费用。 ②(人作主语)遭受;偶然遇到;袭击 【举例】fall on hard times 遭逢艰难时世 He fell on the idea while looking through a book. 他在翻越一本书时偶然产生了这个想法。 The soldiers fell on the enemy. 士兵袭击了敌军。 4、content a.满意的,甘愿的 【举例】I am content with my life at present. 我对目前的生活心满意足。 to one's heart's content 尽情地;心满意足地 cry content with 对……表示赞成/满意 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》23

    工夫,不辞辛劳 【举例】We must thank him for taking all the trouble. 我们应该感谢他出了不少力。 You didn't take the trouble to consult the dictionary. 你没花工夫去查字典。 3、sth. dawn upon/on sb. 某人理解(领悟、想到)了某事 【举例】The truth finally dawned on him. 他最终明白了真相。 It dawned on me that I had left the oven on. 我突然想起我忘了把烤箱关掉。 4、pathetic a.可怜的;可悲的;微弱的,可怜巴巴的 【举例】The kitten was so tiny and pathetic. 那猫崽小得惹人怜爱。 It's pathetic that he has sunk so low. 他堕落到这种地步,真是可悲。 A pathetic fire flickered in the hearth. 壁炉里微弱的火光在闪烁。 5、sth. occur to sb. 某人想起某事 【举例】It never occured to me that you did that. 我从没想过这事儿是你干的。 A smart idea occured to her. 她想到了一个绝妙的主意。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】德波顿《哲学的慰藉》14

    要是哲学随笔,因其丰富的思想内涵而闻名于世,被誉为“思想 的宝库”。(以上资料来自网络百科)   It is tempting to quote authors when they express our very own thoughts but with a clarity and psychological accuracy we cannot match. They know us better than ourselves. What is shy and confused in us is succinctly and elegantly phrased in them, our pencil lines and annotations in the margins of their books and our borrowings from them indicating where we find a piece of ourselves, a sentence or two built of the very substance of which our own minds are made--a congruence all the more striking if the work was written in an age of togas and animal sacrifices. We invite these words into our books as a homage for reminding us of who we are. 当别的作者以我们达不到的明晰和心理准确性表达了先得我心的思想时,我自然会情不自禁地直接引用他们。他们比我们自己还了解我们。我们尚欲言又止,说不清楚的想法,他们已说得那么清晰,遣辞那么优美。我们在他们写的书上划的铅笔道和作的眉批,以及借用的话,都标明我们是在何处找

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》30

    许是蓝天丽日,但是透过头顶小小的铁窗那封得严严的玻璃,漏下的只是一点点灰暗的光线。牢房里整天是晨昏不辨,一如内心中整天是半夜三更。思维也同时间一样,不再有任何运动。你自己早已忘却的事,或者很容易就忘却的事,现在我正身历其境, 明天还将再历其境。记住这个吧,那样你就会明白一点,这封信我为什么写,为什么这样写。 【孙宜学译本】 我们不知道什么时候播种或收获,不知道俯身在谷物上的人或穿梭在葡萄架间的采葡萄者,也不知道被吹落的花瓣装点成白色的或散落着熟透的果实的果园里的绿草。对我们监狱中的人来说,只存在一个季节,那就是悲哀的季节。月亮和太阳似乎远离我们而去。在监狱外面,白天可能是蔚蓝的、金灿灿的,但从犯人头上方那个小小的、用厚厚的玻璃遮挡着的铁栅栏窗透过来的阳光却是灰暗的、吝啬的。囚房里始终是黄昏,就像人心里一直是午夜一样。在思想领域里,与在时间领域里一样,一切都是静止的,你自己很久以前已经忘掉的、或可以很容易忘掉的东西,现在正降临到我头上,而且明天会再一次降临到我头上。 【读书笔记】 1、creep v.爬行;缓慢(或悄悄)地行进;不知不觉地到来;卑躬屈膝;起鸡皮疙瘩 【举例】The hours crept by. 时光悄悄溜走。 Age creeps on us all. 不知不觉,我们就老了。 creep into one's favour 奴颜婢膝以得到宠幸 make sb. creep all over 让某人浑身起鸡皮疙瘩 2、muffle v.(用头巾、围巾等)裹住;使声音低沉(或轻微);减弱光线;抑制感情;使话语的意思含糊不清 【举例】muffle oneself up well 把自己裹得严严实实 muffle foot steps 放轻脚步 a muffled curse 低声的咒骂 muffle one's comments  发表含糊其辞的意见 3、bar v.闩上门窗;设置栅栏;封锁;阻挡;禁止 【举例】Bar the door and don't let anyone in. 把门闩上,别让任何人进来。 The police barred the exits. 警察封锁了各个出口 She barred him out of her room. 她把他关在房门外。 Dogs are barred from that store. 狗不得进入那家店铺。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】德波顿-《哲学的慰藉》1

    要去讨好别人,生怕一句话让人不高兴,自己就会内疚不已。其实,大可不必如此,用婉转的语气表达自己真实想法就好了。不要委屈了自己,这样你累,别人也很累。 b. [w]priority[/w]:n.优先(权),重点;优先考虑的事     to laugh at: . 因…而笑;嘲笑     [w]modest[/w]: a.谦虚的;适度的;羞怯的。这里是指这个笑话引不起人兴趣。 Every society has notions of what one should believe and how one should behave in order to avoid suspicion and unpopularity. 每个社会都有一套观念,应该相信什么,如何待人接物,否则就会遭到怀疑,不容于众。 Rabpag 笔记: a. 刚走出校园走进社会的人都知道,这段时期很煎熬。 b. [w]notion[/w] :n.概念,观念;意图,想法,(怪)念头     [w]behave[/w] :vi.  举止端正, 行为规矩 vt.  检点(自己的)行为, 使表现好。     [w]suspicion[/w] :n.  怀疑, 觉察, 嫌疑。     [w]unpopularity[/w] :n.  不受欢迎, 失人心 In his youth, Socrates was a pupil of the philosopher [w]Archelaus[/w], and thereafter practised philosophy without ever writing any of it down. He did not charge for his lessons and so slid into poverty; though he had little [w]concern[/w] for material [w]possessions[/w]. 苏格拉底年轻时是哲学家阿基劳斯的学生,从此毕生以哲学为业,却从不把他的哲学思想写下来。他教学从来不收学费,于是很快陷于贫困,不过他对物质财富毫不在意。 Rabpag 笔记: a. 物质的匮乏阻挡不了精神的伟大;被精神的崇高光芒照

  • 【读书笔记】德波顿-《哲学的慰藉》4

    尽管古往今来被称作哲学家的思想者千差万别,还是有可能在相隔几世纪之间找到一小群情貌略微相似的人,其共同点就是忠于“哲学”一词希腊文的原义——“爱智慧”。他们的共同爱好,在于就人生痛苦的根源向我们说一些宽慰而切合实际的话;他们的共同精神就是不向世俗低头,坚持独立思考。德波顿以其特有的英国式的笔调引领我们进行了一次轻松的哲学之旅,典雅风趣,帮助我们走近苏格拉底、伊壁鸠鲁、蒙田、尼采、叔本华等大师的精神世界,使我们发现,人生的悲苦、困顿和欲望引起的烦恼在他们的智慧中都可以找到慰藉。 作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与述说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)、《身份的焦虑》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作颂歌》(2009)、《机场一周:希思罗日记》(2009)。他的作品已被译成二十几种文字。 (以上引自上海译文出版《哲学的慰藉》中英对照本介绍) 第二章 对缺少钱财的慰藉 Consolation for Not Having Enough Money 快乐也需要一张清单,上面列满许多让你感觉越快的事物;什么是快乐?且听德波顿如何剖析伊壁鸠鲁的快乐享受哲学。 Money sufficient to allow one to live on the interest of the interest. 充足的钱财,靠利息的利息就能生活(小编注:原文不是个句子哦,截取自第二章第一篇快乐的清单中的一个小点)。 Rabpag 笔记: [w]sufficient[/w] :adj.足够的, 充分的 [w]interest[/w] : n.兴趣;利息(率)[ pl.]利益 vt.使感兴趣   What immediately distinguished his philosophy was an emphasis on the importance of sensual pleasure: "Pleasure is the beginning and the goal of a happy life," asserted Epicurus, confirming what many had long thought but philosophy had rarely accepted. 他的哲学最显著的与众不同之处就是强调感官的快乐:“快乐是幸福生活的起点和目标,”伊壁鸠鲁如是说。他只是肯定了许多人早已有的,鲜为哲学所接受的想法。 Rabpag 笔记: [w]distinguish[/w]:v i. vt. 区分,辨别;引起注意;使杰出 [w]sensual[/w]:adj.肉欲的, 世俗的,感官的, 感觉论的 [w]assert[/w]:vt.断言, 主张, 生效 The task of philosophy was, for Epicurus, to help us interpret our indistinct pulses of stress and desire and thereby save us from mistaken schemes for happiness. 伊壁鸠鲁认为,哲学家的任务就是帮助我们解读自己弄不清楚的痛苦和欲望的脉搏,从而使我们免于制定错误的谋求快乐的方案。 Rabpag 笔记: [w]interpret[/w] :vi.口译,翻译 vt.解释,说明,诠释 [w]indistinct[/w] :adj. 不清楚的, 模糊的, 微弱的 [w]scheme[/w] :n.阴谋, 计划, 方案,系统或计划的图表 v.图谋, 设计, 策划;【注】注意不要和schema(轮廓)相混,尤其作为“阴谋”一意

  • 【读书笔记】德波顿-《哲学的慰藉》11

    whenever pain is not too overpowering and extreme. To distract me from morose thoughts, I simply need to have recourse to books. 它(读书,小编注)在我隐退中慰我良多,令我摆脱百无聊赖之苦,随时助我从烦人的应酬中脱身。它能磨钝痛苦的刀锋——只要不是那无法抵御的剧痛。无以解忧,唯有读书。 Rabpag 笔记: [w]console[/w]:vt.安慰, 慰藉 n.仪表盘,操控台, (游戏)平台, 落地式支座 [w]relieve[/w]:vt.使轻松(宽慰);缓解;调剂;接替

  • 【读书笔记】德波顿《哲学的慰藉》16

    不过是千千万之一,就足以感到慰藉。 Rabpag 笔记: [w]backdrop[/w] :n 背景幕布(挂在舞台后部的彩布)【例】The important events provided the backdrop for his novel 一些重大事件为他的小说提供了背景。 [w]consolation[/w]:n. 安慰, 令人安慰的事物【常用词组】seek consolation in   2. But by reading a tragic tale of love, a rejected suitor raises himself above his own situation; he is no longer one man suffering alone, singly and confusedly, he is part of a vast body of human beings who have throughout time fallen in love with other humans in the agonizing drive to propagate the species. 读了一则爱情故事之后,失恋的求爱者就会超越自己;他不再是在迷茫中踽踽独行的受难者,而是庞大的人群中的一员。这些人自古以来就受繁衍后代的需要所驱使而爱上另外的人。 Rabpag 笔记: [w]suitor[/w] :n. 求婚者, 原告, 请

  • 【读书笔记】德波顿《哲学的慰藉》17

    开了该怎么办呢? What if I fail! 即使我失败了又怎样! [w]in brief[/w]: 【例句】In brief, mammals are warm-blooded, lung-breathing, hairy vertebrates. 简言之,哺乳动物是温血、肺呼吸和多毛的脊椎动物。 I treated the subject in brief outline. 我简单地概述了那个问题。   2. The most fulfilling human projects appeared inseparable from a degree of torment, the sources of our greatest joys lying awkwardly close to those of our greatest pains... 人的计划最圆满的完成看来是与某种程度的磨难分不开的,我们最大乐趣的源泉是与我们最大的痛苦别扭地联系在一起的…… Rabpag 笔记: [w]fulfill[/w] :vt.履行,实现,完成;满足,使满意 [w]torment[/w]:n.折磨;令人痛苦的东西(人) vt.折磨;纠缠 [w]awkwardly[/w]:adv. 笨拙地, [w]awkward[/w] adj.   3. Every