-
【读书笔记】德波顿-《哲学的慰藉》9
慢地拒绝同我谈话,或者公开取笑我的话’;‘他没有让我坐在贵宾席,还让我坐末座’。所有这些可能都出于完全无心的原因。他今天没有同我谈话,因为他想下星期见我。他看来在取笑我,其实只不过是脸上有点发痒。但是一个精神卑下的人首先想到的不是这样的解释。所以,我们必须设法为我们的第一印象加一层防火罩,拒绝根据这一假设贸然行动。” [w]suspect[/w] :vt.推测;怀疑 n.嫌疑犯 a.可疑的 [w]appropriate[/w]:a.(适)恰当的 vt.侵吞;拨出...供专用
-
【读书笔记】德波顿《哲学的慰藉》15
而他的人生观带有强烈的悲观主义倾向。致力于哲学家柏拉图和康德著作的研究、蔑视费希特、谢林和黑格尔。他的一生并不得志,在去世前几年获得声誉以前,一直过着隐居生活。1860年9月21日病逝。(以上资料来自网络百科) 1. Rather than alighting on loose examples of the dethronement of reason, he(Schopenhauer) gave a name to a force within us which he felt invariably had precedence over reason, a force powerful enough to distort all of reason's plans and judgements, and which he termed the will-to-life (Wille zum Leben)--defined as an inherent drive within human beings to stay alive and reproduce. 他(叔本华)不满足于颠覆理性的松散的例证,而是给我们内里的那种他认为先于理性,强
-
【读书笔记】德波顿-《哲学的慰藉》10
相信你、不懂你的人,你做到了吗?——成为自己的朋友。 2. All outdoors may be bedlam, provided that there is no disturbance within. 但求室内安然无扰,任凭室外疯狂世界。 Rabpag 笔记: [w]bedlam[/w]:n. 混乱, 骚乱, 疯人院 [w
-
【读书笔记】德波顿-《哲学的慰藉》12
要是哲学随笔,因其丰富的思想内涵而闻名于世,被誉为“思想的宝库”。(以上资料来自网络百科) 1. The definition of normality proposed by and given society seems to capture only a fraction of what is in fact reasonable, unfairly condemning vast areas of experience to an alien status. 任何社会自己确定的关于正常的定义似乎都只有部分的合理性,总是不公平地排斥大片实践的领域,视之为异端。 Rabpag 笔记: [w]normality[/w]:n. 常态=normalcy(美) [w]condemn[/w]:vt. 判刑, 责备, 谴责;[法] 定罪, 判刑, 宣告有罪【常用词组】 condemn sb to death [w]alien[/w]:n.外侨, 外国人, 外星人 adj.外国的, 陌生的, 相异的 2. The wisest man that ever was, when asked what he knew, replied that the one thing he did know was that he knew nothing. 问彼何所知,答曰所知惟一事,即我无所知,是为古往今来上上智。 3.What one society judged to be strange, another might more sensibly welcome as normal. Other lands may return to us a sense of possibility stamped out by provincial arrogance; they encourage us to grow more acceptable to ourselves. 一个社会认为奇怪的事物可能在另一个社会受到欢迎,认为合理而正常。异国他乡可
-
【读书笔记】德波顿-《哲学的慰藉》5
。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与述说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)、《身份的焦虑》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作颂歌》(2009)、《机场一周:希思罗日记》(2009)。他的作品已被译成二十几种文字。 (以上引自上海译文出版《哲学的慰藉》中英对照本介绍) 第二章 对缺少钱财的慰藉 Consolation for Not Having Enough Money 快乐也需要一张清单,上面列满许多让你感觉越快的事物;什么是快乐?且听德波顿如何剖析伊壁鸠鲁的快乐哲学
-
【读书笔记】德波顿-《哲学的慰藉》6
。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与述说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)、《身份的焦虑》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作颂歌》(2009)、《机场一周:希思罗日记》(2009)。他的作品已被译成二十几种文字。 (以上引自上海译文出版《哲学的慰藉》中英对照本介绍) 第二章 对缺少钱财的慰藉 Consolation for Not Having Enough Money 快乐也需要一张清单,上面列满许多让你感觉越快的事物;什么是快乐?且听德波顿如何剖析伊壁鸠鲁的快乐哲学
-
【读书笔记】德波顿-《哲学的慰藉》13
写得艰涩而枯燥;表达智慧并不需要特殊的语汇和句型,读者也不会从厌倦中得到好处。 Rabpag 笔记: 提醒:注意句型:there be + 名词+名词从句;do not ...nor do...(nor 后半助词提前的部分倒装句)。 [w]legitimate[/w]:adj.合法的, 世袭的, 婚生的, 正当的, 合理的 vt.使合法, 授权, 宣布 ... 为合法 [w]syntax[/w]:adj.合法的, 世袭的, 婚生的, 正当的, 合理的 vt.使合法, 授权, 宣布 ... 为合法 [w]weary[/w]:adj. 疲倦的, 萎靡的, 厌倦的, 厌烦的vt. 使疲倦, 使厌烦vi. 疲乏, 生厌, 不耐烦【常用词组】to weary out sth/sb. 使筋疲力尽, 消磨 2. Every difficult work presents us with a choice of whether to judge the author inept for not being clear, or ourselves stupid for not grasping what is going on. Montaigne encouraged us to blame the author. 每当我们遇到一本难懂的书时,我们都可以选择:是认为作者无能,表达不清楚;还是我们自己愚钝,抓不住它的意思。蒙田鼓励我们去责怪作者。 Rabpag 笔记: [w]inept[/w]:adj. 不适当的;无能的,笨拙的(generally incompetent) [w]grasp[/w]:n.把握, 领会, 抓紧 vt.领会, 抓住, 紧握 3.Just as in dress it is the sign of a petty mind to seek to draw attention by some personal or unusual fashion, so too in speech; the search for new expressions and little-known words derives from an adolescent schoolmasterish ambition. 正如以奇装异服来吸引人注意是小家子气一样,言词也是一样;寻求新奇的说法或生僻的字眼是出于幼稚的小学教员式的虚荣心。 Rabpag 笔记: 句型:Just as ...., so too in speech;sth derives from sth. 这两个句型用来比较两件事物的相似性、同理性。 [w]petty[/w] :adj.小的, 琐碎的, 次要的, 狭隘的 [w]derive[/w]:vt.取得;追溯起源 vi.(from)起源,衍生 [w]schoolmasterish[/w]:n. 教师, 男教员, 校长
-
【读书笔记】德波顿-《哲学的慰藉》2
有的英国式的笔调引领我们进行了一次轻松的哲学之旅,典雅风趣,帮助我们走近苏格拉底、伊壁鸠鲁、蒙田、尼采、叔本华等大师的精神世界,使我们发现,人生的悲苦、困顿和欲望引起的烦恼在他们的智慧中都可以找到慰藉。 作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与述说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)、《身份的焦虑》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作颂歌》(2009)、《机场一周:希思罗日记》(2009)。他的作品已被译成二十几种文字。 (以上引自上海译文出版《哲学的慰藉》中英对照本介绍) 从今天开始,我们一道来品味阿兰·德波顿笔下,哲学的深邃精到、机智优雅。若能每期记录下来背诵之,也能收获许多。 第一章 对与世隔绝的慰藉 Rich people could be admirable, but this depended on how their wealth had been acquired, just as poverty could not by itself reveal anything of moral worth of an individual. 富人可能值得仰慕,但这取决于他的财富是怎样获得的,正如贫穷本身并不能表明一个人的道德价值一样。 Rabpag 笔记: [w]admirable[/w] :adj. 令人钦佩的,极好的 [w]reveal[/w] :vt. 露出, 显示, 透露, 揭露, 泄露, (神)启示;n. 窗侧, 门侧 Socrates encourages us not to be unnerved by the confidence of people who fail to respect this complexity and formulate their views without at least as much rigour as a potter. 苏格拉底鼓励我们不
-
【读书笔记】德波顿-《哲学的慰藉》3
出新的游戏来供孩子们娱乐。 vi. 转向;转移 Social life is beset with disparities between others' perceptions of us and our reality. We are accused of stupidity when we are being cautious. Our shyness is taken for arrogance and our desire to please for sycophancy. 社会生活充满了别人对我们的看法和我们的实情之间的差距。我们谨慎会被指责为愚蠢,我们腼腆会被认为骄傲,我们愿与人同,却被认为谄媚。 Rabpag 笔记: [w]disparity[/w]:n.不同,差异 [w
-
读书笔记:张培基英译散文--《雨前》02
落下“汉语的否定结果比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇,汉语的传统是倾向于动词否定。 而英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达否定概念,既有动词否定,也有名词否定的习惯。 此处译者译为is slow to roll down, 是使用系表结构~表达了了形式上肯定,意义上否定的方法。 综述: 注意本段讲的否定句的译法~实际翻译时为了符合英语表达习惯,我们可以“形肯意否“或采取否定转移的方法~ ----------------------------------------------- 中文: 白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐的划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。 英文: White ducks have also become somewhat impatient. Some are sending out irritated quacks from the turbid waters of an urban creek. Some keep swimming leisurely and tirelessly like a slow boat. Some have their long necks submerged headfirst in the water while sticking up their webbed feet behind their tails and splashing them desperately so as to keep their balance. There is no knowing if they are searching for tiny bits of food from the bottom of the creek or just enjoying the chill of the deep water. 要点: 1.在处理多层定语句“有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声“是译者采用了后置定语来翻译,译为the turbid waters of an urban creek, 2,第二个多层定语句“那船一样的徐徐的划行“译者巧妙地按其功能处理为了方式状语 swimming leisurely and tirelessly like a slow boat 3,“不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。“中的”不知…”=there is no knowing…,并且对于“寒冷”一词的处理也比较贴切。 综述: 汉语定语一般为前置,而且很少使用超过两层以上的多层定语,这是汉语的传统。在英语翻译语言的影响下,现代汉语的多层前置定语已经成为普遍现象。与汉语相比,英语名词常常有多层定语限制,这些定语或前置或后置,或前后合并使用。明白了这些汉英差异,做起翻译也会稍微得心应手。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
2017-02-08
