• 【品读国学】中国哲学的起源

    [en]"Misfortunes of a nation may turn out to be fortunes of a philosopher," noted Qian Mu, a [w]renowned[/w] expert in Chinese cultural studies.[/en] [cn]国学大师钱穆曾说过:“民族的不幸是哲人的财富”[/cn] [en]The sentence vividly summarizes ancient Chinese philosophers and their work, with Chinese history providing [w]verification[/w] through the passage of time. In the [w]majestic[/w] periods of Chinese history like the Han (206BC-220AD) and Tang (618-907) dynasties, major achievements in the humanities occurred in the field of literature, but at times of social unrest, philosophical accomplishments were even more [w]prominent[/w].[/en] [cn]这句话在中国哲学史上得到了很好的印证:国富民强的汉唐时代,古代文学熠熠生辉,而在动荡不安的年代,我们民族却在哲学上取得了很高的成就。[/cn] [en]Ancient Chinese philosophers were born out of [w]sorcery[/w]. After a series of incidents, ancient belief systems in destiny were gradually shaken and finally collapsed. The symbolic events that indicated the birth of Chinese philosophy were all developed by [w=historiographer]historiographers[/w] and senior officials in the government of the Zhou Dynasty (about 11th Century-221BC) helping to explain natural and social phenomena. The old-type sorcerers, who were most used to providing theological explanations, discarded their most familiar habits of resorting to [w]augury[/w], and emerged [w]anew[/w] as philosophers, trying to give logical explanations by employing reason. Chinese philosophy, as a new form of culture, was born.[/en] [cn]中国古代哲学家们起初多信奉巫术。后来,随着历史的变迁,先前的信仰体系逐渐“礼崩乐坏”。中国哲学的起源,可以追溯到周朝统治阶层中负责解释自然、社会现象的史料编纂者和官员们。他们放弃了早先以占卜来诠释万事万物的习惯,开始试图寻求理性、逻辑的解释途径。中国哲学作为一种全新的文化形式,由此诞生了。[/cn]

  • 【品读国学】中国哲学的发展(一)

    结为“九流十家”(小编注:十家即:儒、道、阴阳、法、名、墨、纵横、杂、农、小说家;十家中小说家属于艺文,除去不算,称为九流。)[/cn] [en]At the end of the Eastern Han Dynasty (25-220), the notion that "heaven is dead" [w=prevail]prevailed[/w]; Confucian moral concepts and values waned; and, society experienced major [w]turbulence[/w]. Philosophers at the time used metaphysical discussions on the interrelation between Confucianism and Taoism to explain a number of important topics like the relationship between Confucianism and nature. Theoretical [w]hypotheses[/w] were [w]unprecedented[/w] during this time.[/en][cn]东汉末年(公元25—220),“上帝已死”的思想(小编注:“上帝之死”是德国哲学家尼采的著名思想。指上帝已经无法成为人类社会道德标准与终极目的。此处用来比喻东汉末年人们已不再笃信传统价值观,信仰体系的底线被突破。)盛行;儒家传统价值观逐渐消解;社会急剧动荡。当时的哲学家们通过研究形而上学,讨论儒家思想与道家思想的关联,并以此来解释诸如儒家思想与自然的关系等很多重要问题。理论假设的思维方法在这个时期第一次出现了。[/cn] [en]From the Tang to the Song Dynasty (960-1279), traditional values suffered from disorder as the Han people blended with other ethnic groups. The contradictions between foreign and [w]indigenous[/w] cultures, and official and folk cultures, were more glaring than ever. Facing the contradiction, the Confucian school of [w]idealist[/w] philosophers [w=endeavor]endeavored[/w] to reestablish a spiritual world for the people in the Song Dynasty, with their efforts to integrate Confucianism, Buddhism and Taoism.[/en][cn]唐宋时期,汉人和其他少数民族的融合,引起传统价值观的又一次瓦解。本土文化与外来文化、官方文化和民间文化之间的冲突比以往任何时候都更激烈。面对这种冲突与矛盾,唯心主义哲学家中的儒派为重建人们的精神家园而努力,从而形成了新儒家思想,佛家思想和道家思想。[/cn] 相关文章链接: (一)【品读国学】中国哲学的起源>> (二)【品读国学】中国哲学的特征>>

  • 【品读国学】中国哲学的发展(二)

    降到历史最低点。那时“救亡图存”成为最为紧迫的任务。哲学家们通过对古今中外哲学诸多课题的广泛研究,力图改进、振兴真正属于国人自己的哲学。今天,这种潮流还在继续,并形

  • 2023年6月英语四级翻译预测:中国文化元素

    则是通过达到阴阳的自然平衡来帮助患者康复。中国武术,也被称为武术或功夫,是几个世纪以来在中国发展起来的一系列格斗风格。如今,越来越多的外国人到中国品尝美味佳肴、学习中医、练习武术,这极大地提高了中国文化的知名度,也增强了中国人的文化自信。   参考译文 Chinese cuisines, the traditional Chinese medicine and martial arts are the elements which can best represent the Chinese culture. The Chinese cuisine is the general term of the dishes of various regions and ethnic groups in China.

    2023-06-16

    英语四级翻译

  • 2023年6月英语六级翻译预测:中国文化元素

    则是通过达到阴阳的自然平衡来帮助患者康复。中国武术,也被称为武术或功夫,是几个世纪以来在中国发展起来的一系列格斗风格。如今,越来越多的外国人到中国品尝美味佳肴、学习中医、练习武术,这极大地提高了中国文化的知名度,也增强了中国人的文化自信。   参考译文 Chinese cuisines, the traditional Chinese medicine and martial arts are the elements which can best represent the Chinese culture. The Chinese cuisine is the general term of the dishes of various regions and ethnic groups in China.

  • 看中国文化,学特色英语——苏州园林

    成了皇家园林、寺观园林、私家园林三足鼎立的格局。现存的皇家园林如北京颐和园,就是举世闻名的园林。在这中间,江南私家园林独居风味,今天在江南和长江沿岸的苏州、扬州等地缩减的园林,多是明清那个时代留下的,它们如同一幅幅山水画,展现其独特的魅力。 ——摘自《中国文化读本》,叶朗 朱良志 著 要说苏州园林,最出名的莫过于拙政园(Zhuozheng Garden)了,它由四大才子之一文徵明设计,足足经

  • 如何拯救我们的茶文化(有声)

    茶文化是中华文化教育的重要组成部分,历史悠久,内涵丰富。但是中国已文化是中华文化教育的重要组成部分,历史悠久,内涵丰富。但是中国不再是最大的茶叶输出国,如何才能进一步发扬我们的茶文化成为非常严肃的问题。 The practice of drinking and serving tea has been part of China's cultural identity for centuries. China used to be the world's sole provider of tea. Today, tea is the world's most widely consumed [w]beverage[/w] after water, and famous Chinese teas are still highly prized. Tea experts [w]estimate[/w] that top-quality Longjing will sell for 40,000 to 50,000 yuan per 500 grams this year, about 25 percent higher than last year. The price of common Longjing will be around 4,000 yuan per 500 grams this year. Though quality tea is highly pursued at home, it seems that it has not secured a strong position in the global market. Li Shiwei is the board chairman of Tianfu Group, a [w]flagship[/w] tea enterprise based in Fujian Province, a major production region of [w]oolong[/w] tea in China. He says a major problem for today's private tea enterprises is that they do not have enough money to operate on a large scale, let alone undertake promotions overseas.   "Most of China's tea enterprises are non-state-owned with lack of funding being their weakest point. We are glad to see that Minsheng Bank is now offering a special loan program for tea enterprises. We hope more banks in China will give us more support in terms of financing." Li Jiaxun, board chairman of Zhejiang Tea Group, China's largest exporter of green tea, says a lack of widely recognized brand names is holding Chinese tea exports back and [w=squeeze]squeezing[/w] the industry's profit margin. Li cites his own company as an example. The group mainly sells tea as a raw material rather than a branded product. As a result, its profit [w]margin[/w] is only about 5 percent, and sometimes even lower. The tea expert adds that Chinese companies should also adapt to the needs of western customers, who might prefer black tea to green, and teabags to loose-leaf teas. Wen Zhongliang, deputy director of the Foreign Trade Department under the Ministry of Commerce, says it is an urgent task for Chinese tea producers and sellers to build up the image of Chinese tea abroad to boost tea exports.   "In addition to ensuring the high quality of Chinese tea, tea enterprises in the country should promote the image of Chinese tea together. It could be something of an effort to explain the cultural [w]significance[/w] and health benefits of tea to foreigners, but once they realize that, they will find it fascinating." The trade official suggests that existing networks such as the Confucius Institutes be used to spread China's tea culture around the world. For CRI, this is Su Yi. 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • Quora精选:外国人最喜爱的中国元素

    有的中国美食,但是我尤其喜欢中式点心。我吃了很多种一口就能吃掉美味食品。每一盘里的量太中国文化少了,不过我想这也是让人尽情享用、细细品尝每一口的原因之一吧。[/cn]   获得66好评的答案@Amanda Tendler [en]My majiang set.[/en][cn]我的麻将桌。[/cn] [en]We used to play it every night

  • 【沪江外教看中国】喝茶难道不加糖?

    and sugary. Perhaps this is why green tea isn’t so popular in western societies(小编:中国茶文化源远流长,苦涩的味道正是茶的精髓所在,又有“苦口良药”这么一说,说明了苦茶对人身体的益处。品得苦味方知甘甜的来之不易). Because we like sugar in our drinks...a lot! Did you know that all tea comes from the same plant? So, if all the common teas come from the same plant then why

  • 【海外见闻】在美国邂逅中国文化崇拜者

    头儿,柜台的营业员对他态度特别好。洋帅哥“以权谋私”,让营业员给我打了贵宾折扣,真是实在啊。买化妆品的时候,洋帅哥还指挥导购小姐送了我很多小瓶小罐的小样,我心里那个乐啊,太上算了。 购物结束,洋帅哥拎着我的大包小包送我出去。我心里突然咯噔了一下,他为什么对我那么好呢?难道想要很多小费?在离别时我问了他原因。洋帅哥说自己是这里的经理,从来不为普通顾客开门,对我那么好是因为我是东方人。洋帅哥打小崇拜东方文化,尤其是中国文化。哎呀,原来中国人在美国也这么受欢迎! 这时,洋帅哥突然掀起了他的袖口,让我看他膀子上的文身。我连声说:“No!”洋帅哥很热情地把膀子伸到我面前,我一看差点笑出来。上面歪歪扭扭地文着三个汉字“丹尼耳”,那字还不如我小学时写得好看呢,“丹尼”和“耳朵”的“耳”之间还空了一格的位置。我忍住笑,这位丹尼耳同学很自豪地说:“这是我的名字,中文的哦!”我连连夸好,让这位帅哥狠狠地高兴了一下。 回到国内,我把丹尼耳同学文身的事讲给姐妹们听,她们一边翻着我带的东西,一边笑得前仰后合……