通过批阅考生们的考卷,也发觉了考生们在做听译题时暴露出来的几个通病。

1) 对段落意思的整体把握比较差。就拿上文所提的这一段来说,有一半以上的同学把这段话理解为“我们公司是搞语言培训的”,或者“我们公司队语言培训市场的展望”。其实从上下文不难看出来,这一段文章是在讨论自己公司里的员工培训。特别是从第③和第⑦小节可以推断出来——“who needs language training within our companies”“we’re going to set six branches overseas”。这说明,同学们在做题的时候,太沉迷于把单词词组记下来了,大脑并没有对所听到的信息进行分析。

2)不注意运用基本的常理。高口段落听译的第二段中有这样两句话:“As a matter of fact, all of us had reached one-half of our mature height by the time we were two or three years old. ”“If you are 6 feet tall now, you were already three feet tall when you were 3.”其实这两句话只要听懂了其中一句,另一句也就迎刃而解了。第一句应该是“事实上,我们所有人在2、3岁时已达到我们成年后身高的一半。”后一句应翻成“如果你现在身高6英尺,那你3岁时就已经有3英尺高。”有不少同学前面一句翻译正确,后边一句竟然写成“如果你现在身高3英尺,那你3岁时就已经有6英尺高。”显然没有用常理去考虑问题。还有把“英尺”翻成“英寸”的。我相信哪怕做汉语填空题,让大家选“英尺”还是“英寸”,也应该能选“英尺”的。至于把“feet”翻译成“(有6只)脚”的,不知该不该算“没有用基本常理”的讨论范围。同样的在中口句子听译中把“camera”听成“camel”,整个句子翻成“我们的骆驼在外观和设计上都是最好的”也属于这一类。

3)听了英语以后不会写汉语句子了。这个情况十分的普遍。有很多同学还是在做字对字的翻译。其实在听译时,这个情况是最自然可以避免的。因为在听译记笔记时,几乎没有人是能把全句一字不漏的记下来的,只记一些词组帮助记忆就足够了。那么在把这些词组翻译成汉语句子时,其实就是我们小时候汉语课的连词成句,用平时写作文的功底写就可以了。比如中级口译句子听译的第五句的最后一小句,原句是,“Studies show that women earn 74 cents for every 1 dollar a man earns”。我们的笔记和有可能是“Studies → women – 74 / man -- $1 earn”。这就足够了,我们翻译的时候就是把“研究 女人 74美分 男人 1美元 挣”这些词连成句。那很自然的就是“研究表明,男人能挣到一美元,妇女只能挣到74美分”。而不会是很多同学所写的十分生硬而又读不懂的句子——“研究表明女人挣74美分为了(等于)男人挣一美元”。

以上是我这次阅卷的一些心得,希望对考生们及中高级口译学习者们有一些帮助。

 

供稿昂立教育


 

更多精彩口译文章欢迎访问《口译专题》