高级口译听译阅卷心得
昂立教育   Heidi

今年,我参加了中高级口译的阅卷工作。

我们是星期四下午到阅卷地点的。阅卷大厅里,5、6排桌子从大厅的里头一直排到厅门口,颇为壮观。在之后的4天里,上百个老师在这里从早上八点到晚上九点在这里埋头奋战,批改一包又一包的考生试卷。星期天中午离开阅卷地点的时候,我就在想,如果考生看到过老师们批考卷的情形,在考试的时候肯定会更斗志昂扬的。

这一次,我批阅的是听译部分。在批改高口的考卷时,我改的是段落部分,我对面的老师改的是句子部分。从我们两个人在每份考卷上打的分数来看,段落部分的得分并不比句子要低,甚至句子部分做得不理想的同学,在段落上却可以拿到写分。但从总体的情况来看,有相当一部分的同学抱着投机取巧的心态作题。看似写了一整句或一整段,阅卷老师找了半天,却找不到几个正确的义项,显然是半猜半蒙的做完了题。因此我觉得有必要把老师在批阅听一部分时给分的具体的详细的过程告诉学习者们。

首先,老师在批卷时是找考生答题的得分点,而并非看考生所答内容的篇幅长短。其次,在听译的段落部分,老师阅卷时是一句一句评分的,在每个得分点下划线,并非整段一起评分。再者,有的考卷,尽管语义点基本写出,但写下来的汉语句子实在让人读不懂,老师也会适当扣分。最后,批卷老师改完后,批卷小组的组长会抽查靠卷以确认每个老师的评分尺度符合评分标准。

举个例子来说,我们来分析一下这一次高口听译部分的第一段段落听译。原文是

“①I would like to talk about future possibilities for language training. ②There are various points we have consider before we start. ③Firstly, we need to look at who needs language training within our companies. ④Secondly, we need to consider what facilities we are using for language training. ⑤The third and final point is budgeting. We currently spend $1.25 million a year on all forms of training. ⑥I would like to emphasize that the amount we currently spend on training doesn’t really reflect our needs, which have increased. ⑦Just think about the fact that in the next six months we’re going to set six branches overseas.”

这段话的翻译共7分,批卷老师手里的答案是:

“我想谈一下今后语言培训的几种可能性。(1.0)在实施培训之前,我们必须考虑几个问题。(1.0) 首先,我们需要看在我们的公司里那些人员需要语言培训。(1.0) 其次,我们需要考虑我们正在使用什么语言培训设施。(1.0) 第三、也是最后一点是经费预算。我们目前在各种形式的培训上花费125万美元。(1.0) 我想强调的是,我们目前的培训费用并未真正反映我们的已增加的需求。(1.0) 大家只要想一想如下这个事实:在接下来的6个月内,我们将在海外成立6家分公司。(1.0)”

第①小节只有一句话,显然有2个得分点——“今后语言培训”和“几种可能性”。如果没有把原句中的“future”听出来,老师会在这句话上作个记号,也就是扣“0.25”分,如果后文还有同样的记号,就加起来扣0.5分,如果没有,那这里就不扣分了。又比如说第⑤小节有两句话,语义点比较多,有四个“第三、也是最后一点”、“经费预算”、“在各种形式的培训上”、“花费125万美元”。也就是说前一句是0.5分,后一句也是0.5分。错任何一个语言点就扣0.5分,直到这1分扣完为止。比如,“The third and final point” 应翻成“第三点,也就是最后一点”,有很多同学都翻成了“第三点和第四点是”,扣0.5分。

有一些同学的考卷上只写了整个段落的框架结构,语义内容几乎没有。比如有一个考生是这样写的“我要谈一谈,有几个问题:第一、…… 第二、…… 第三、…… 所以我们要成立分公司。”经过阅卷组长的确认,这一份考卷的这一题得分为零。

从上述的例子可见评分是十分客观的,考生翻出了几成,得分就是多少,投机不得。而了解了老师的评分过程,学习者们更应该在如何提高听力、笔记及翻译的技巧上下功夫。

下页更精彩