• 2022年9月英语四级翻译练习四级:端午节

    四级翻译的热点话题,因此各位同学在考前一定要多练习

  • 2019年6月英语四级翻译练习四级:中国菜

    近年来中国文化越来越受到外国友人们的喜爱,不过,比起传统文化中国的美食更是受到追捧。所以在四级考试中,中国美食也是一个热门的题目。今天,小编给大家带来2019年6月英语四级翻译话题:中国菜。   中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。很多菜名用字典雅瑰丽,充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗(bean seedling)比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪华气派,美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋炒

  • 2024年12月英语四级翻译预测:人脸四级识别

    英语四级翻译常考政治文化、经济历史等内容,大家在备考过程中需要熟悉相关话题词汇。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家准备2024年12月英语四级翻译预测:人脸识别,一起来练习一下吧! 2024年12月英语四级翻译预测:人脸识别 过去的30年以来,人脸识别是模式识别和图像处理中最热门的研究主题之一。人脸识别,顾名思义,是扫描人的面部进而识别其身份的一项技术。它广泛运用于各个领域并发挥着重要的作用。在日常生活中,我们用的数码相机和支付方式都用到了人脸识别技术。在未来,人脸识别技术有望应用于自动提款机和计算机方面,从而保护重要的财产信息。 参考译文: Since the past thirty

  • 2022年9月英语四级翻译练习四级:中秋节

    仅有牺牲的意思,还可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都四级翻译可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表达。 4.到唐代,中秋节…这一节日更为盛行:这两句话主语都为“中秋节”, 故可以用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。 5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,“寄托”表达的意境比较深刻,翻译时, 可理解为“表达”,即express; “情怀”可译为thoughts and feelings。 以上就是关于“2022年6月英语四级翻译练习:中秋节”的全部内容啦,预祝大家四级考试四级翻译常考政治文化、经济历史等内容,大家在备考过程中需要熟悉相关话题词汇。今天小编为大家带来2022年6月英语四级翻译练习:中秋节,一起来看看吧! 2022年6月英语四级翻译练习:中秋节 每年的农历八月十五为中秋节,是月亮在一年中最圆、最亮的一天。中秋节的历史非常悠久。自古以来,历代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的传统。到唐代,中秋节开始作为固定节日;宋朝时,这一节日更为盛行。至明清,中秋节已成为一个与春节、清明节和端午节并列的重大节日。在中秋节这天,人们会在月下观赏祭拜,寄托个人情怀。  参考翻译: The Mid-Autumn Festival The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in themoonlight. 1.最圆:可直译为roundest,但译为fullest为最佳,月亮最圆的时候,即为满月。 2.遵循着…传统:常用follow the tradition来表达。 3.祭:指祭祀,sacrifice不仅有牺牲的意思,还可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表达。 4.到唐代,中秋节…这一节日更为盛行:这两句话主语都为“中秋节”, 故可以用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。 5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,“寄托”表达的意境比较深刻,翻译时, 可理解为“表达”,即express; “情怀”可译为thoughts and feelings。 以上就是关于“2022年6月英语四级翻译练习:中秋节”的全部内容啦,预祝大家四级顺利!

  • 2018年12月英语四级翻译练习四级:风能

    翻译

  • 2020年9月大学英语四级翻译练习题:全球四级变暖

    2020年9月英语四六级考试举行在即,大家准备好了嘛?翻译常考话题词汇背会了嘛?今天小编为大家整级考试举行在即,大家准备好了嘛?翻译理了四级翻译练习,一起来看看吧!       请将下面这段话翻译成英文:       目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbon dioxide)的增多。   参考译文:   Global warming is the hot topic around

  • 大学英语四级翻译练习题:微博名人四级的言论

    小编为大家整理了四级翻译题——微博名人的言论,快来看看吧~ 当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。 参考翻译: Celebrities'Words on Weibo At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing informationand creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressedby celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. Ascelebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should bemore obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When makingtheir remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise theirfreedom of speech with caution. 1.信息发布和舆论制造:可译为release information and create public opinions,其中“舆论”即公众的观点,可译为public opinions。 2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。 3.话语权:翻四级翻译译为right of say,为固定表达,也可译为freedom of speech。 4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为be responsible and careful四级 in using...

  • 大学英语四级翻译练习题:北方四级冬天

    小编为大家整理了四级翻译题——北方冬天,快来看看吧~ 在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在0℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月和8月同时也是这个城市的雨季。春秋季是游览的最好季节。白天的气温会在21℃至29℃之间,而且雨水偏少。 参考译文 In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly

  • 2018年12月英语四级翻译练习四级:丝绸

    请将下面这段话翻译成英文: 一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。正是在那里,诞生了第一批丝绣(silk embroidery),如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。丝绸可以用合成纤维(synthetic fibre)和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝(mulberry silk)制成的。桑蚕(silkworm)纯粹以桑叶喂食。苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。 参考翻译 When people think of China, [w=silk]silk[/w] is the first thing that pops into their mind. China is the [w=birthplace]birthplace[/w] of silk, and still produces some of the finest silk in the world. In China, the best place to discover the wonder of silk is the city of Suzhou. It was there that some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks in China. Silk can be produced from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest quality silk is made from [w=mulberry]mulberry[/w] silk. The [w=silkworm]silkworms[/w] are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silk can be made into a great many products, the most commonly being clothing and scarves, and it can be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well. 翻译详解 1.想到:可译为think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over则为“仔细考虑”的意思。 2.探索丝绸奥妙最好的地方:本句看似可以用定语从句来修饰主语,其翻译实用动词不定式作后置定语来翻译更为简洁。 3.正是在那里,诞生了第一批丝绣:本句可以用it is+that的强调句式来表达,即 It was there that some of the first silk embroideries were born.这会给整体的翻译增加得分点。

  • 大学英语四级翻译练习四级题:爱情故事

    四级翻译发展而来的:“中国的爱情故事多种样”可翻译为Chineselove stories are various。 2.它承栽着人们的梦想:“承载”一词是翻译难点,参考译文中译为了carry,它的本意是“随身携带;输送”,carry thedreams即这些故事“随身携带”着人们的梦想,引申一下就是“承载梦想”。 3.中国爱情故事总是包含对抗邪恶力量的内容,告诉人们追求真爱需要勇气和坚持:“对抗邪恶力量”可译为fight against the evil power;“追求真爱”可译为pursue true love;“勇气和坚持”可译为courage四级 andinsistence。