• 考研英语大作文写作技巧

    好好复习争取提分。下面是小编给大家分享的关于怎么提高考研英语作文能力的方法,大家可以作为参考。 小作文写作技巧 小作文一般以书信居多,因此,在写作时要注意一下两点。 第一,既然是书信,一定要按照书信的格式写作。 阅卷老师较先注意到的就是格式,其次才通过阅读看看内容是否符合要求。不注意格式,肯定被扣分。还不熟悉书信格式的同学赶紧多多练习。 第二,要仔细审题。 这个问题年年在强调,但是年年有人不注意,写作时往往会跑题。这样怎么能得高分?考试时时间很紧张,怎样快速审题?笔者建议大家首先要脑子里要迅速构建一副写作场景,接下来要抓住关键词,然后围绕场景和关键词进行扩展。这一点不是说一说看一看就能掌握,需要同学们现在多做强化训练。 具体写作就按照题目要求一个点写一段,总共分三段。这样给人的印考研冲刺阶段的杀手锏,考生一定得好好复习争取提分。下面是小编给大家分享的关于怎么提高考研象是重点突出、条理清晰。 大作文写作技巧 大作文写作近几年都是图表类作文。 一般是给出1-2副图表,要求描述、分析原因和总结建议。其实也是三段式,每一段写一层意思即可。如果有两幅图,一般是进行对比,这就需要在写作中加入一些对比性的词语。 第一段是作文关键,据说阅卷老师只看第一段,第一段也是最能体现水平的。 同学们可以积累总结一些提套话,针对不同类型的图改变相应的对象即可。 第二段是原因分析,针对图表所显示的现象、问题等给出自己的原因分析。 事实上,这么多年下来,基本

  • 大学英语四级翻译备考技巧

    考试中,翻译

  • 常用翻译技巧之转换法

    人民的拥护。(动词转名词)    (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.         作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)    (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.         在有些欧洲国家里,人民 享受最翻译中的转换法?转换是指转化那些成分?在学习这种翻译方法时,我们要考广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)    (8)时间不早了,我们回去吧!         We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)    (9)学生们都应该德、 智、体全面发展。         All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)       一般来说,转换法在四个方面进行转换。包括词性,成分,句型,语态方面。我们分别在这四个方面做了讲解。这种方法虽然看起来不难,但还是要求在语法方面有着深厚的功底才能将转换法运用自如。还是希望大家可以多多练习,温故知新。

    2017-02-03

    翻译技巧

  • 四六级写作翻译做题技巧

    时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;而英语的句子按照主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。因此,同学们需要根据意群划分原文,理顺句子之间的逻辑关系,搭建句子框架,才可以灵活处理好译文。 3.卷面整洁 翻译的时候可能来不及打草稿,很多同学也没时间多思考就下笔写了,写到后面发现,前面的时态或者词语用错了,又来回反复涂改。这样的考卷肯定不会受到的欢迎!所以,同学们下笔前要多思考一下,即使做不到写得漂亮,也一定要写得干净哟! 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。 提高英语翻译和写作的最直接的方法就是,在做题前,不去看答案;自己先试着写一遍,等自己写翻译和写作各占15%,换成分值是106.5,总分710分,这两种题型合计213分,所以四六级要拿高分必须拿下翻译完了,然后再去看答案,通过答案发现自己的问题,这更加有利于提高自己的英语翻译和写作能力;还有一个地方需要注意,那就是需要把你不会翻译和不会写作的单词找出来,对这些单词,你重点记忆,两种方法配合使用,对于你英语实力的提升更有帮助。

  • 常用翻译技巧:拆句法和合并法

    顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中翻译中,什么时候用什么方法大家知道吗?翻译,有很多种方法。拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。        China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)       以上的翻译,不知道大家有没有自己尝试翻译。这两种翻译方法,要根据一些情况来选择,遇到所有的句子不要一味的运用。

    2017-02-03

    翻译技巧

  • 最常用的十大翻译技巧之:增译法和省译法

    文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。     如:   (1)What about calling him right away?       马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)   (2)If only I could see the realization of the four modernizations.      要是我能看到四个现代化实 现该有多翻译,你真的了解吗?这里教给大家一些翻译中常用的小技巧,从而是翻译变得简单。  1、增译好啊!(增译主句)   (3) Indeed, the reverse is true       实际情况恰好相反。(增 译名词)   (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)       (5)只许州官放火,不许 百姓点灯。       While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的 又一个共同点。       This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   (8)三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。         Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。    如:    (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.       你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)    (2)I hope you will enjoy your stay here.       希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)    (3)中国政府历来重视环境保护工作。        The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)       增译法和省译法是翻译中最常用,也是最简单的两种方法。当然这两种方法也不是说一学就会,我们需要经过一些翻译练习去慢慢的掌握它们的方法,这样才可以把作品翻译的更加好。

    2017-02-03

    翻译技巧

  • 考研英语背诵单词的技巧

    随着考研热的持续升温,想要成功考研的第一步是在初试中取得足够高的分数。尤其是一些本科学校不是很好,甚至没有任何优势,想要逆袭的同学来说,高分是考研成功的关键。 即使你的本科学校不是很好,老师也会因为你的高分录取你。如何获得高分?答案当然是不用质疑,努力。只有付出比别人多,我们才能得到高分。 选择自己喜欢的单词书 当我们决定参加考研时,第一件事就是给自己买一本复习参考书。对于考研英语学习来说,单词书是必须要有的。很多同学都很困惑,我们能见到的单词书版本太考研热的持续升温,想要成功考研多了,到底选择哪个版本呢? 这里提醒一下,所有版本的单词书读大同小异,建议选择一本自己喜欢的版本,这样做的原因是当你读这本书的时候你就不会觉得

  • 英语四六级翻译解题技巧

    翻译形式是汉译英,考构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,提醒你一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。 例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。我们先来翻译句子的主干部分: The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分) 修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems 修饰2:诸多濒危物种: numerous

  • 英语四级翻译备考技巧

    英语四级翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。下面是小编给大家分享的四个备考技巧,大家可以作为参考

  • 英语六级考试翻译题的答题技巧

    文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的'翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原考试中,翻译的难度比较大,属于段落翻译,而想要做好翻译这个部分,答题技巧文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。 以上就是为大家整理的英语六级考试翻译题的答题技巧,希望能够对大家有所帮助。掌握了答题技巧,还要多加练习,这样才能够做好六级翻译这个题型。