-
高级口译笔试真题及解析
面的细节可以暂时忽略不读。 For folks in the middle class, the economic calculus of raising kids must be daunting. Not only are the costs unaffordable, but parents also face a harsh ultimatum: "Keep up with the Gateses" or risk your children's health, achievement and long-term well-being. 本段将上段内容推而广之,整个中产阶级都面临着这样的困境。 Higher-income families spend six times more than working-class families on child care and educational resources, such ashigh-quality day care, summer camps, computers and private schools, which are increasingly indispensable investments in long-term success. This spendingine quity has tripled over the last four decades and is only accelerating, which is likely to widen the achievement gap, creating a vicious cycle. 本段只需抓住开头两个单词“高收入家庭”便
-
2013年秋季上海中高级口译口试可报名
下车即到) 联系电话:027-51867611 网址: (二)参加外省市考点口试 报名时间:2013年10月17日至10月21日 报名地点: 1. 南京口试考点:南京金陵国际语言进修学院 报名地址:南京市新街口中山东路3号后楼4楼 联系电话:025-84523074 网址: 2. 宁波口试考点:宁波市人才服务中心 直接网上报名 网址: 联系地址:兴宁东路228号宁波人力资源大厦5楼B区503室 联系电话:0574-87129774 3. 武汉口试考点:湖北楚才考试服务有限公司 报名地址:武汉市武昌区友谊大道学院路12号湖北省教育考试院沙湖考试基地楚才考试培训中 心2号楼201室(湖北大学西门旁,航海学院站高级口译、英语中级口译口试报名的通知 点击查看2013年秋季上海外语口译下车即到) 联系电话:027-51867611 网址: 上海英语口试报名点 友情提示 1. 为了减少您排队等候的时间,请尽量避开双休日报名。如由他人代报名者,须凭考生准考证和网上查阅笔试成绩合格的打印页。 2. 报名流程: (1) 领取信封(寄成绩用),填写收信人姓名(必须写考生本人)及地址; (2) 凭考试准考证和网上查阅笔试成绩合格的打印页到收费处缴费; 英语高级口译 210元;英语中级口译 180元。 (3) 凭缴费发票和准考证分别到英语中、高级口译报名处领取口试验号证,同时交回填好姓名及详细地址的信封。 3. 上海外国语大学附近交通线路: 公交:51、52、101、115、139、817、79、70、933、723。 地铁:8号线、3号线虹口足球场站下。
-
高级口译阅读必备攻略
口译考试都会出现在春秋季节,每到这时就会有一批又一批的参加中高级口译中有文”的最高境界。 举例:2016.03. Question 8– 10 When workers are owners 该文第一段提出文章话题,资本家与工人之间的关系变化趋势。文中出现大量金融专有词汇,如 “share”, “pension”, “profit-sharing”, “share-ownership”, “share-option”等和股市、期权、分红、期权等相关的词汇。 第二段提出优点,公司中持有股份的员工更高效、更有创造力。 第三段提出缺点,正反论证员工股份制的缺点。 第四段为第二处缺点,持股员工容易故步自封。 第五段为第三处缺点,持股员工过于重视权益,行为产生偏颇
-
英语口译中遇到熟语和引语怎么办
可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”:When Taiwan is mentioned, lots of feelings well up. I can’t help thinking of the late Mr. Yu Youren, a founding member of Guo Ming Dang, and participant of the revolution of 1911. He wrote a poem to express his grief over national division. He wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that I can get a sight of my mainland, mainland I see none, tears of sorrow cascade; bury me on the highest mountain top so I can get a glimpse of my hometown, hometown I see none, but it lived forever in my mind. The lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe,would you hear me, and this elegy of this nation? 十四、技术性话题(Interpreting Technical Speeches) 译员常被戏称为“万金油”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。这也表明了译员必须涉猎广泛,在很短的三五天里通过上网搜索、阅读相关材料从而达到相当于演讲者的知识水平。其实,译员并没有什么天才基因,可以在短时间内掌握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺的分子构成,只不过他们知道发言人和听众都是“心有灵犀”的业内人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已,这样译员在了解相关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应该鼓励学生最好尽量熟悉话题,有条件的还应该选择一个方向作深入研究获推荐有专业背景的人来做这一话题。例如: 原文: 1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中医的哲学观,阴阳两者对立制约,互根互用,消长平衡,相互转化。阴阳平衡是健康的要素,阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中医十分重视调节阴阳以保平衡。 2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the United Kingdom to Israel, then back through the Azores to Florida. The path allowed us to observe the meteors—some no bigger than agrain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers. Images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth. 译文: 1、The TCM science maintains that yin and yang, (the two opposing and complementary principles in nature,) exist in human body, mutually functional and dependent. According to the philosophical view of TCM, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. The balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health. And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop. Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two. 2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经过亚速尔群岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从11500米的高度观察流星雨,有些流星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪,它能探测到那种可能在地球上播种生命的复杂有机分子的独特化学痕迹。 想成为一名优秀的翻译人员,平时的训练是必不可少的,只有积累得多了,才口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家的古典诗词和经典佳句。此时如果译能在正式场合下少出问题。上面这些知识点大家要好好练习,反复琢磨,领会其中的含义。沪江小编希望大家在瞬息万变的考试或者口译现场,能够发挥出自己最大的能力。
2020-05-09 -
2014年3月高级口译听力答案Sentence Translation
2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月高级口译听力答案Sentence Translation 部分,由沪江网校提供。 Sentence Translation [en]1. High-school-age boys are more likely to be obese than their female counterparts. Only 30% of high-school-age boys get the recommended 60 minutes of daily exercise. [/en
-
2014年3月高级口译听力真题 Spot Dictation 含解析
2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月高级口译听力真题 Spot Dictation部分,由沪江网校提供。 Part A: Spot Dictation My topic today is how to address the problem of hunger and starvation, which still exists in many parts of the world. To end hunger starts with people's own productivity. A dangerous and patronizing cliche we often hear is: give a man a fish and feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for life. People living with chronic hunger have generations of wisdom about 'fishing' — the problem is the barbed wire around the lake. The hunger project announced recently by the United Nations cut through the barbed wire, addressing the underlying social conditions that systematically deny hungry people the opportunity they need to end their own hunger. When we invest in a hunger project, we are investing in people's productivity and giving people a chance to translate their hard work into improved well-being. We are ensuring that people get the opportunities which are rightfully theirs. Too often hungry people are isolated, marginalized and exploited. Mobilizing communities and building local organizations is critically important — both to sustain the work we do and to get more out of our precious resources and efforts. When people come together to work, a kind of social capital is created that can compensate for the lack of financial capital in rural areas. In Africa, a unique feature of the hunger project's work is to organize villages to work cooperatively on community land to produce food for food banks. This fosters collective responsibility and action for a better future for all. Another example is in some Asian countries, such as India and Bangladesh, where hunger project volunteer animators have catalyzed the creation of over 1,100 local organizations throughout the country. With nearly 50% ran by women, these local groups create savings programs and invest in individual and collective income generating enterprises, including sowing, tailoring and weaving projects, bakeries and small businesses, fish and poultry farming, bee keeping and plant nurseries. The impact of these enterprises is enormous. As women have become economically empowered, the decision-making roles have increased. As family incomes have often tripled, parents are sending more children — both girls and boys — to school. 【解析】 本篇文章是关于如何解决世界上许多地方仍然存在的饥荒问题,形式属于公共演讲类文章,话题hunger and starvation不是很晦涩,考生应较容易理解。该文通过名人名言引入,表明结束饥荒要以提高人们自身的生产力为源头,介绍了hunger project,后面运用了两个例子进行具体说明和阐述。文章难度属于中等,介绍思路清晰,较易抓取关键信息。但文高级口译中有部分词汇或发音,可能仍会对考生造成困扰:如cliché,barbed wire,marginalized,animators,catalyzed等。建议考生平时多关注与生活息息相关的公共演讲类文章和常用名人名言。
-
2014年3月高级口译听力答案Passage Translation
会有巨大的现实意义。 【评析】 文化冲突,用来形容人们在他国旅行时所形成的不同感受。文化冲突显示出个人在突然经历另一社会群体的不同文化规则时所发生的一切。文化冲突是一种复杂的现 象。不过今天我将主要从三个主要方面展开讨论。第一,我们一起来考虑为什么人们会感觉到文化冲突。第二,我会讲解文化冲突的几个不同阶段。最后,我会提到 我们为什么要花费如此多的时间和金钱来研究这一现象。你或许认为文化冲突仅仅影响旅行者们。但事实并非如此,实际上跨文化研究对当代社高级口译会有巨大的现实意 义。
-
2012年春季上海中高级口译口试今日可报名
加在南京、宁波、武汉口试考点英语高、中级口译口试的考生,请在2012年4月10日至4月16日与上述有关考点联系报名事宜: 南京考点: 南京金陵国际语言进修学院 报名地址:南京市新街口中山东路3号后楼4楼 联系电话:025-84523074 网址: 宁波考点: 宁波市人才服务中心 直接网上报名 网址: 联系地址:兴宁东路228号人力资源大厦7楼B区728室 联系电话:0574-83867512 武汉考点: 湖北楚才考试服务有限公司 报名地址:武汉市武昌区友谊大道学院路12号湖北省教育考试院沙湖考试基地楚才考试培训中心2号楼201室(湖北大学西门旁,航海学院站高级口译、英语中级口译口试报名的通知 点击查看2012年春季上海外语口译下车即到) 联系电话:027-51867611 网址: 上海英语口试报名点 友情提示 1、为了减少您排队等候的时间,请尽量避开双休日报名。如由他人代报名者,须凭考生准考证和网上查阅笔试成绩合格的打印页。 2、报名流程: (1) 领取信封(寄成绩用),填写收信人姓名(必须写考生本人)及地址; (2) 凭考试准考证和网上查阅笔试成绩合格的打印页到收费处缴费: 高级口译 210元;中级口译 180元。 (3) 凭缴费发票和准考证分别到中、高级口译报名处领取口试验号证,同时交回填好姓名及详细地址的信封。 3、上海外国语大学附近交通线路: 公交51、52、101、115、139、817、79、70、933、723及地铁8号线、3号线虹口足球场站下。
-
最新新汉英口译实践—社保制度
第一篇 Passage 1 Read and interpret the following passage from Chinese into English: 新世纪初期,发展中国劳动和社会保障事业既存在需要解决的问题,又面临新的发展机遇。改革开放和现代化建设的全面推进,为解决就业和社会保障问题创造了有利条件;国民经济的进一步发展和经济实力的增强,为扩大就业和发展社会保障事业提供了较为坚实的物质基础;已初步建立的市场导向的就业机制和社会保障体系,为进一步推动劳动和社会保障事业的发展奠定了良好基础。同时,中国政府也清醒地看到,在今后较长一段时期,城乡就业矛盾依然突出,结构性失业更加严峻,劳动关系趋于复杂化,人口老龄化和失业人员的增加对社会保障的压力将进一步增强,发展农村社会保障事业任重道远。 第二篇 Passage 2 Read and interpret the following passage from Chinese into English: 中国的基本医疗保险制度实行社会统筹与个人账户相结合的模式。基本医疗保险基金原则上实行地市级统筹。基本医疗保险覆盖城镇所有用人单位及其职工;所有企业、国家行政机关、事业单位和其他单位及其职工必须履行缴纳基本医疗保险费的义务。目前,用人单位的缴费比例为工资总额的6%左右,个人缴费比例为本人工资的2%。单位缴纳的基本医疗保险费一部分用于建立统筹基金,一部分划入个人账户;个人缴纳的基本医疗保险费计入个人账户。统筹基
