-
catti二级和三级二级的区别
译考试的人来说,在考试之前一定要了解翻译考试的等级,尤其是二级和三级,还要掌握等级的区别。那么catti二级要求比较全面地还原所有信息点(数字,专有名词,专业概念等)。 二级大纲要求,能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。了解中国和英语国家的文化背景知识,要比三级更多更全面。因为有时候翻译不是翻译语言本身,而是翻译文化背景下的语言。可能会考到一个国家的谚语、俗语,或是非常有特点的一段话,对于信息点的要求较高。 背景知识 与三口的背景知识要求相比,二口要求有更广泛的背景知识,领域更广。 三笔涉及的都是比较浅层,比较官方、基础的文章,二笔则会有更多深层的内容,专业领域多变,题材多变,对逻辑把握和翻译能力的要求也更高。 考试内容 与三笔相比,二笔的难度体现在原文难度大,译文要求高。首先,无论英译中还是中译英,二笔原文更长,难度更大,对译文的要求也更高。其次,三笔考试是英译汉和汉译英各一篇,只有两个题材,而二笔考试是英译汉和汉译英各两篇,那么题材数量翻倍,增至四个。 二口和三口的考试形式虽然相同,但是试题的难度是有很大
2021-11-25 -
考公共英语二级口语考试之二级连词
考公共英语二级
-
2018年CATTI二级口译真题实务二级口译真题实务:英译汉
in its infancy, this is only the beginning. In its entirety and potential it is a new and alternative socio-economic system which embeds sharing and collaboration at its heart – across all aspects of social and economic life. 上述为大家分享了2018年11月CATTI二级口译真题实务:英译汉,大家一定要深入了解,多加进行参考练习,顺利通过口译二级口译真题实务:英译汉,供大家阅读参考。 2018年11月CATTI二级口译真题实务:英译汉 来源:The People Who Share创始人贝妮塔·马托弗斯卡 (Benita Matofska)的演讲 I’m frequently asked to define the Sharing Economy and decided it was high time to pen the definitive answer. The Sharing Economy is a socio-economic ecosystem built around the sharing of human, physical and intellectual resources. It includes the shared creation, production, distribution, trade and consumption of goods and services by different people and organizations. People are at the heart of a Sharing Economy; it is a People’s Economy. The participants of a Sharing Economy are individuals, communities, companies, organizations and associations, all of whom are deeply embedded in a highly efficient sharing system, to which all contribute and benefit from. These are the most important features of a Sharing Economy. In a Sharing Economy, production is open and accessible to those who wish to produce. Internet technologies and networks enable the development of products and services in a collective manner, transcending geographical boundaries. 3D printing offers a more local production of goods, shortening supply chains and increasing efficiency and access. In a Sharing Economy, value is seen not purely as financial value, but wider economic, environmental and social value. The Sharing Economy is based on both material and non-material or social rewards and encourages the most efficient use of resources. Instead of being viewed as resource in the wrong place, waste has value. A Sharing Economy enables ‘waste’ to be reallocated where it is needed and valued. The system uses technology to re-distribute or trade unused or ‘sleeping’ assets, generating value for people, communities and companies. Being a member of a car club, for example, and paying for what you use, is seen as preferable and smarter than bearing the cost, burden, resource wastage and idling capacity of ownership. A Sharing Economy puts both people and planet at the heart of the economic system. Value creation, production and distribution operate in harmony with the available natural resources, not at the expense of the planet, promoting the flourishing of human life within environmental limits. Environmental responsibility, including the burdens of environmental damage, are shared; among people, organizations, and national governments. In a Sharing Economy, information and knowledge is shared, open and accessible. Communications are distributed; knowledge and intelligence are widely accessible, easily obtained and can be used by different individuals, communities or organizations in different ways for different purposes. Technology and social networks enable the flow of communications and support the sharing of information. This system promotes easily accessible education of a high level, enabling everyone to access the information, skills and tools they need to succeed. Whilst the Sharing Economy is currently in its infancy, this is only the beginning. In its entirety and potential it is a new and alternative socio-economic system which embeds sharing and collaboration at its heart – across all aspects of social and economic life. 上述为大家分享了2018年11月CATTI二级口译真题实务:英译汉,大家一定要深入了解,多加进行参考练习,顺利通过口译考试。
-
二级口译一般收入二级多少
整地传译。 口译人员岗位薪资 薪资:¥3500-7000/月 职业典范:朱彤:外交部翻译室培训处副处长,多次为国家领导人做翻译工作,特别是在朱镕 基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。 口译人员任职条件 ①要求口译员不仅要具备高超的外语以及翻译水平,而且要对相关行业、文化背景、职业道德操等相关知识有深刻的了解;②英语八级,其余语种译者需具备相当专业水平,具备在1分钟内处理120个英语单词的能力;③一般一级翻译通译的人有很多,而想要从事翻译这个行业,是需要证书的,尤其是口译,今天我们为大家整理了二级口译常有10年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。二级译员通常有4-10年的翻译经验,可以胜任商务翻译;④高级的口译人员需要“通晓双语,博闻强记”,不仅拥有准确记忆和迅速反映的能力,而且具备渊博的知识,流利丰富的中文表达能力。 口译人员职业前景 随着我国在各个领域对外交往活动的日益频繁,社会急需大批高素质的合格口译人才。据国际会议口译员协会统计,目前国际上380种语言组合
-
英语笔译考试技巧
笔译真写,字间稍有距离,行间也有距离,便于改动。 考试情景15: 2005年5月三级笔译实务真题-Over the 10,000 years since agriculture began to be developed,……一个班5个同学都分别译为"自从有了农业的10万年/100年/1000年以来".数字一挪地方就抄错,反映了应试时的慌乱,关键是缺练。英译汉时,数字应写为中国人接受的方式,比如12 million,要写一千二百万或1200万,不要写12000000,看着费劲。汉译英35万,应写成350,000按英文习惯补上三位一逗号,显得老练职业。 以上就是英语笔译技巧的分享,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程
-
公共英语考试二级口语辅导二级技巧
理了公共英语考试二级口语辅导技巧,欢迎大家阅读。 A 节部分即口头提问,是针对所给的Topic(主题)设计出若干问题,向考生发问。它出现在考试的起始阶段和最后阶段。在这两部分中每位考生大约分别有一分钟左右的时间回答问题,大概要说十句话左右。所以不能简单地说上一两句就结束了。因为在口头提问部分不给准备时间,因此考生无论在考试前还是考试过程中都应有足够的准备。 1)事先学习使用一些表达方式给自己争取一点时间思考。常用的表达方式有: As everybody knows.。. Sofar as I am concerned. 。 . What I mean is.。. Well.。. That is to say.。. You know, 。.. 2)重复考官的'问题也是一种得体的方式,为的是让自己有一点时间思考。 3)考试中考试有很多,但是所有的大型考试都会有口语考试,想要在口语考试选择自己熟悉的东西或事情来谈,否则会由于有些词不会用英文表述,而给自己造成麻烦。比如就音乐或书籍来讲,考试时选择一种会表述或表述较为容易的音乐或一本自己熟悉的书,比选择一种自己真正喜欢的音乐或一本书更现实。 4)考试中为了使自己回答问题的内容更充实些,可以用列举法或举例说明法予以适当展开阐述。 5)考生在回答问题时,如果发现自己要说的话太少,或觉得无话可说时,不妨把自己想到的问题再详细地说明或细化一下。 A 节部分常考话题汇总及答案 1. And what shall I call you? Most people call me Xiao Huang. 2. Where do you come from? a. I was born in Xi‘an, which is one of the major cities in China. It used to be the capital city at one point in China’s history. b. I come from Shanghai, but I was born in Xi‘an. My parents moved to Shanghai when I was just 4 years old, so I really don’t know much about Xi‘an, apart from occasional summer visits to see some good friends of the family. In fact, I don’t have any relatives at all living in Xi‘an. 3. Where about is your hometown? Xi’an is located in Shanxi Province, which is in central China. 4. Could you tell me something about your hometown? a. Hmm. 。 . well, the population is about 6 million. It‘s famous for its historic sites, especially for the Terracotta Warriors. Xi’an was named the capital of China several times over many dynasties. Also, Xi‘an is the starting point of the famous Silk Road, which was important in ancient times. The weather is extremely hot in summer, about 40 degrees Centigrade, and fairly cold in the winter, about 14 degrees Centigrade below zero. b. Okay. Well, first of all, my hometown is “X”。 I was born in the city, but moved to the outskirts of the town when I was small. “X” is a fairly large city — a pretty important economic centre actually. It has a population of 3 million. It’s pretty flat, and is situated right near a large lake. 5. What is the climate like in your hometown? It‘s generally very hot in summer, about 40 degrees Centigrade. In winter, it’s cold — about minus 14 degrees Centigrade. The spring and autumn are both mild and pleasant, with temperatures ranging from 12 to 25 degrees Centigrade. Oh, and the summer time is extremely humid as well. There are four seasons. Winter is cold and snowy; spring is short and rainy; summer is hot and humid; and autumn is beautiful. 以上就是为大家整理的公共英语考试二级口语辅导技巧,希望能够对大家有所帮助。掌握了口语辅导技巧,还要多加练习,这样才能够在最短的时间内提升口语能力,取得好二级口语辅导技巧,欢迎大家阅读。 A 节部分即口头提问,是针对所给的Topic(主题)设计出若干问题,向考生发问。它出现在考试的起始阶段和最后阶段。在这两部分中每位考生大约分别有一分钟左右的时间回答问题,大概要说十句话左右。所以不能简单地说上一两句就结束了。因为在口头提问部分不给准备时间,因此考生无论在考试前还是考试过程中都应有足够的准备。 1)事先学习使用一些表达方式给自己争取一点时间思考。常用的表达方式有: As everybody knows.。. Sofar as I am concerned. 。 . What I mean is.。. Well.。. That is to say.。. You know, 。.. 2)重复考官的'问题也是一种得体的方式,为的是让自己有一点时间思考。 3)考试中选择自己熟悉的东西或事情来谈,否则会由于有些词不会用英文表述,而给自己造成麻烦。比如就音乐或书籍来讲,考试时选择一种会表述或表述较为容易的音乐或一本自己熟悉的书,比选择一种自己真正喜欢的音乐或一本书更现实。 4)考试中为了使自己回答问题的内容更充实些,可以用列举法或举例说明法予以适当展开阐述。 5)考生在回答问题时,如果发现自己要说的话太少,或觉得无话可说时,不妨把自己想到的问题再详细地说明或细化一下。 A 节部分常考话题汇总及答案 1. And what shall I call you? Most people call me Xiao Huang. 2. Where do you come from? a. I was born in Xi‘an, which is one of the major cities in China. It used to be the capital city at one point in China’s history. b. I come from Shanghai, but I was born in Xi‘an. My parents moved to Shanghai when I was just 4 years old, so I really don’t know much about Xi‘an, apart from occasional summer visits to see some good friends of the family. In fact, I don’t have any relatives at all living in Xi‘an. 3. Where about is your hometown? Xi’an is located in Shanxi Province, which is in central China. 4. Could you tell me something about your hometown? a. Hmm. 。 . well, the population is about 6 million. It‘s famous for its historic sites, especially for the Terracotta Warriors. Xi’an was named the capital of China several times over many dynasties. Also, Xi‘an is the starting point of the famous Silk Road, which was important in ancient times. The weather is extremely hot in summer, about 40 degrees Centigrade, and fairly cold in the winter, about 14 degrees Centigrade below zero. b. Okay. Well, first of all, my hometown is “X”。 I was born in the city, but moved to the outskirts of the town when I was small. “X” is a fairly large city — a pretty important economic centre actually. It has a population of 3 million. It’s pretty flat, and is situated right near a large lake. 5. What is the climate like in your hometown? It‘s generally very hot in summer, about 40 degrees Centigrade. In winter, it’s cold — about minus 14 degrees Centigrade. The spring and autumn are both mild and pleasant, with temperatures ranging from 12 to 25 degrees Centigrade. Oh, and the summer time is extremely humid as well. There are four seasons. Winter is cold and snowy; spring is short and rainy; summer is hot and humid; and autumn is beautiful. 以上就是为大家整理的公共英语考试二级的成绩。
-
【考后交流】2011年全国翻译资格考试CATTI(笔译二、三级)
2011年5月29日的全国翻译资格考试CATTI(笔译二、三级)落下帷幕,各位参加考试同学辛苦啦! 大家对于本次考试: 考完以后有什么感想? 考试之前做了哪些准备? 在考场上有没有遇到什么彪悍的人或者囧囧的事想吐槽? 有什么心得要和沪友们分享? 最重要!!同学们还记得哪些原题和答案吗? 赶快进入沪江部落口译笔译小组、和其他考生童鞋一起来交流分享>> 凡是参与讨论的同学,还奖励沪元50(沪元用来干嘛>>)哟!!! 相关链接: CATTI 口译笔译频道(详见右侧分类栏哦~)>>
-
笔译考试报名条件必须过六级吗
译工作的人不在少数,而想要从事翻译工作必须要参加笔译考试,那么对于要参加笔译考试懂得提高,遭遇瓶颈期。建议入门时候可以看武峰教材以及有关视频,很利于入门。入门之后,就可以在练习的时候找到自己翻译的节奏,看到句子,应该先看什么,后看什么。翻译的时候有什么要注意的问题。这些都要形成自己的体系。在对翻译有了这些初步的认识之后,要着重提高速度,使用较为高级的句式,短语,单词,语法。在翻译中,考察到中英文的使用,中文是我们的母语,但是不一定我们能非常好理解中文,使用中文。而在英语部分,翻译对语法的要求还是很高的,在断句理解方面,语法的作用是最大的。而理解是我们翻译的第一步,最基础的一步。材料的话,建议大家买教材,不买韩刚的,后者偏难,不利于入门者学习。其他辅助材料可以使用每年政府工作报告双语版,并在练习后,列出热点短语并背诵。因为在考试时有时间限制,虽然能够带字典,但是能自己解决的还是自己解决,对以后二级也是有好处的。 以上就是为大家整理的笔译考试报名条件必须过六级吗的相关内容,希望能够对大家有所帮助。想要从事翻译的工作,就必须要不断的提升自己的英语能力,这样才能够得到真正二级的提升。
-
CATTI考试英语口译二级(交替传译)考试二级大纲
现行全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大纲 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。 (一)考试目的 检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握 8000 个以上英语词汇。 2.了解中国和英语国家的文化背景知识。 3.胜任各种正式场合 3—5 分钟间隔的交替传译。 二、口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.具备
-
CATTI二级报名条件二级说明
考专业的时候都会选择其他语种,这样毕业之后就能够做翻译,而想要做翻译,一些考试目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 以上就是为大家整理的CATTI二级报名条件说明的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了报名条件,只有符合的情况下才能够二级报名条件说明,一起来看一下吧。 报名条件 对报名参加2021年度二、三级翻译专业资格(水平)考试《口(笔)译综合能力》和《口(笔)译实务》两个科目的,不限制报名条件,各地在报名时不得要求考生持加盖单位公章的证明或附加其它条件。 免试条件 根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,对取得二级交替传译合格证书的考生,凭二级交替传译合格证书,在报考二级口译同声传译时,免考《二级口译综合能力》,只考《口译实务(同声传译)》1个科目。 根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。 考试内容 考试语种 考试分8个语种,分别是英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语; [2] 四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 以上就是为大家整理的CATTI二级参加的。
