-
2022年12月英语六级翻译练习六级:滥竽充数
换为英语副词。 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词。 4.汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这英语六级考试时间为2022年12月10日(星期六也是翻译中的一个常用技巧例:独立思考对学习是绝对必须的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 汉语副词转换为英语名词。 以上就是关于2022年12月英语六级翻译练习:滥竽充数的全部内容啦,预祝大家考到理想的六级六级考试时间为2022年12月10日(星期六)下午15:00-17:25,大家一定要牢记时间,不要错过考试。今天小编为大家带来2022年12月英语六级翻译练习:滥竽充数,一起来看看吧! 2022年12月英语六级翻译练习:滥竽充数 战国时,齐王喜欢听竽,通常是三百人的大合奏。国王给乐师非常优厚的待遇,所以-一个叫南郭的人尽管并不擅长吹竽,也设法混进乐队。每当乐队演奏时,南郭就站在队伍里假装也在吹。没有人注意到其实他连一点声音也没吹出来,所以南郭也享受到和其他乐师一样的待遇。齐王死后,他的儿子继承了王位。他也喜欢听竽,可是他喜欢听独奏,让乐师一个个吹给他听,于是南郭不得不逃出宫去。 参考译文: Hold a Post without Qualifications During the Warring States Period, the King of Qi was very fond of listening to Yu, which was usually played in a large ensemble of 300 people. The King treated his musician very well. Therefore a man named Nanguo managed to be a member of the band, even though he was not good at playing the instrument Yu at all. Whenever the band played for the King, Nanguo just stood in the line and pretended to play. Nobody realized he was making no sound at all. As a result, he enjoyed his treatment just as the other musician did.When the king died, his son became the new ruler who also liked the music played on Yu. However, he preferred solos so that he ordered the musicians to play Yu one by one. Therefore, Nanguo had to run out of the palace. 六级英语翻译技巧 1.汉语动词的转换 汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。 例:这本书反映了30年代的中国社会 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词. 2.汉语名词的转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。 例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 译文:They did their best to help the sick and the wounded. 汉语名词转换为英语副词。 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词。 4.汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧例:独立思考对学习是绝对必须的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 汉语副词转换为英语名词。 以上就是关于2022年12月英语六级翻译练习:滥竽充数的全部内容啦,预祝大家考到理想的六级成绩!
2022-12-08 -
英语六级写作翻译六级多少分
英语六级写作翻译多少分你知道吗?在备考的时候我们要先了解一下试卷分数构成,分数占比等问题,便于大家合理安排各块内容的答题时间。沪江小编为大家整理好了相关内容,有兴趣的同学可以收藏。 英语六级写作和翻译共213分,其中翻译占试卷分15%,满分是106.5;作文占试卷分15%,满分是106.5。英语六级考试总英语六级写作翻译分为710分,试卷由写作、听力理解、阅读理解和翻译四个部分组成。 一、英语六级听力占整套试卷的35%,共248.5分。 1、短篇新闻共7小题,每小题7.1分。 2、长对话共8个题目,每小题7.1分。 3、听力篇章共10个小题,每小题14.2分。 二、英语六级阅读理解占整套试卷的35%,共248.5分。 1、选词填空共10个题,每小题3.55分。 2、长篇阅读共10个题,每小题7.1分。 3、仔细阅读共10个题,共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。 三、英语六级翻译汉译英占整套试卷的15%,共106.5分。 四、英语六级写作占整套试卷的15%,共106.5分。 以上就是为大家分享的英语六级写作和翻译多少分的内容,希望对大家有所帮助。最后,预祝大家顺利六级写作翻译多少分你知道吗?在备考的时候我们要先了解一下试卷分数构成,分数占比等问题,便于大家合理安排各块内容的答题时间。沪江小编为大家整理好了相关内容,有兴趣的同学可以收藏。 英语六级写作和翻译共213分,其中翻译占试卷分15%,满分是106.5;作文占试卷分15%,满分是106.5。英语六级考试总分为710分,试卷由写作、听力理解、阅读理解和翻译四个部分组成。 一、英语六级听力占整套试卷的35%,共248.5分。 1、短篇新闻共7小题,每小题7.1分。 2、长对话共8个题目,每小题7.1分。 3、听力篇章共10个小题,每小题14.2分。 二、英语六级阅读理解占整套试卷的35%,共248.5分。 1、选词填空共10个题,每小题3.55分。 2、长篇阅读共10个题,每小题7.1分。 3、仔细阅读共10个题,共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。 三、英语六级翻译汉译英占整套试卷的15%,共106.5分。 四、英语六级写作占整套试卷的15%,共106.5分。 以上就是为大家分享的英语六级通过考试。
-
2023年6月英语六级翻译预测六级:国画
为了帮助同学们更好地备考2023年6月英语六级,@沪江英语四六级微信公众号结合近年翻译出题规律进行预测,建议各位考生先动笔写,后看参考答案。最后把翻译范文当做英语口语朗读材料,疯狂操练,直至脱口而出! 2023年6月英语六级翻译预测:国画 中国国画(Chinese traditional painting)起源于约 6000 年前。纸张发明以前,人们主英语六级,@沪江英语四六级微信公众号结合近年翻译要用陶器(pottery)和丝绸作画。随着唐朝经济和文化的繁荣,传统国画逐渐兴盛起来。山水画(landscape)是中国国画的主要种类之一,主要描绘了中国各地的山川大河和瑰丽的自然风光。几个世纪以来,国画的发展折射了时代和社会的变迁。当今,经典
-
2022年12月英语六级翻译真题模拟六级:黄金周
文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不英语六级翻译改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:黄金周的全部内容啦,预祝大家六级考试顺利六级翻译常考政治历史、文化经济等内容,大家在备考过程中需要熟记相关话题词汇。今天为大家整理了2022年12月英语六级翻译真题模拟:黄金周,一起来练习吧! 2022年12月英语六级翻译真题模拟:黄金周 黄金周(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。 参考翻译: The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999, China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek has enriched people's daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwidewould be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased numberof vehicles and people going out. 1.“从那以后…社会经济的发展”,主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为has enrich andPromoted;“通过…的方式”直接用介词短语by...更加简洁。 2.第四句“然而不可否认,黄金周带来的问题…”中的“不可否认”可使用句型there is no denying that... 来连接整个句子;“黄金周所带来的”可使用句型词短语作定语译为causedby the Golden Week修饰 “问题(the problems)”。 3.最后一句话是一个长句,“中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处理为that引导的宾语从句,翻译为the Chinese government announced that...。“其中就包括春节和国庆两个7天假期可使用现在分词短语作状语including...作进一步说明。“这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加”可使用which引导的非限制性定语从句,补充说明主句所说的免收通行费政策带来的影响。 六级英语翻译技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句). 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:黄金周的全部内容啦,预祝大家六级通过。
-
2023年6月英语六级翻译预测六级:中国龙
为了帮助同学们更好地备考2023年6月英语六级,@沪江英语四六级微信公众号结合近年翻译出题规律进行预测,建议各位考生先动笔写,后看参考答案。最后把翻译范文当做英语口语朗读材料,疯狂操练,直至脱口而出! 2023年6月英语六级翻译预测:中国龙 中国龙一直是吉祥的象征,在中国人心目中占据着不可替代的位置。中国人常常自称为“龙的传人”。在封建社会,龙一直是皇帝和皇权的象征。进入现代社会以后,龙逐渐演变为吉祥物(mascot),含有腾飞、成功、开拓、创造等寓意。龙还被认为是美丽、友好的,并且充满了智慧,它能给老百姓带来好的运气,给国家带来繁荣昌盛,而且象征着人类社会与大自然的和谐相处。 参考译
-
2022年6月英语六级翻译练习:微博名人六级的言论
人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。 参考翻译: Celebrities'Words on Weibo At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing informationand creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressedby celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. Ascelebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should bemore obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When makingtheir remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise theirfreedom of speech with caution. 1.信息发布和舆论制造:可译为release information and create public opinions,其中“舆论”即公众的观点,可译为public opinions。 2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。 3.话语权:翻英语六级考试将在6月11日和9月17日举行,各位小伙伴准备的如何?四六级翻译译为right of say,为固定表达,也可译为freedom of speech。 4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为be responsible and careful in using... 以上就是2022年6月英语六级翻译练习的全部内容啦,预祝大家考试高分六级考试将在6月11日和9月17日举行,各位小伙伴准备的如何?四六级翻译常考察文化政治、经济等内容,大家在备考过程中需要积累相关话题词汇,并且需要多练习相关题目。今天小编为大家带来2022年6月英语六级翻译练习:微博名人的言论,希望对你有所帮助~ 2022年6月英语六级翻译练习:微博名人的言论 当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。 参考翻译: Celebrities'Words on Weibo At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing informationand creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressedby celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. Ascelebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should bemore obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When makingtheir remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise theirfreedom of speech with caution. 1.信息发布和舆论制造:可译为release information and create public opinions,其中“舆论”即公众的观点,可译为public opinions。 2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。 3.话语权:翻译为right of say,为固定表达,也可译为freedom of speech。 4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为be responsible and careful in using... 以上就是2022年6月英语六级飘过~
2022-05-27 -
2023年6月英语六级翻译高频词六级汇:地理环境
2023年6月英语六级考试将在6月17日下午举行,大家考前要认真复习哦。今天为大家带来了2023年6月英语六级翻译高频词汇:地理环境,希望对你有所帮助。 位于 to be located in/at 西部地区 western regions 省会 provincial capital 水域面积 water area 三面环山 to be surrounded by mountains on three sides 全长……公里 to stretch for ... km/kilometers 面貌焕然一新 to take on a completely new look 高原
-
英语六级翻译新题型六级练习
积累一些常用词、句式和结构的译法.使自己的翻译技巧更加纯熟。 83.Inhandlinganembarrassingsituation,(没有什么比幽默感更有帮助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/ 【解析】本题考查句型nothingismore%erthan的用法。该句型曾出现在2006年12月六级新题型汉译英考题中,原六级考试离不开做题,也离不开新题型的练习,但是在练习的过程中总是会遇到各种各样的情况,今天我们就为大家整理了六级翻译题为“SincemychildhoodIhatractiveto_methanreading.(从儿时起.我就发现没有什么比读书对我更有吸引力了。)可见,重点句型会出现反复考查的情况因此nothing,ismore(没有什么比)可作为固定词语来记忆。本题中“幽默感”可译为humor或asenseofhumor,故得答案。 以上就是为大家整理的六级翻译新题型练习,希望能够对大家有所帮助。练习不单单是练习,还需要从练习的过程中找到好的方法和技巧,以此不断的提高六级考试离不开做题,也离不开新题型的练习,但是在练习的过程中总是会遇到各种各样的情况,今天我们就为大家整理了六级翻译新题型练习,一起来看一下吧。 1,非谓语动词 非谓语动词是中国学生在学习英语时的一个软肋,一定要特别注意,尤其是现在分词和过去分词以及不定式的区别,还有谓语动词的逻辑主语问题。考试中涉及的非谓语动词和独立主格结构大部分是作状语的情况,而此时往往可以用状语从句代替。 另外,需要特别注意独立主格结构,一般情况下句子中如果没有连接词.逗号不能连接两个句子.除非其中一个分句是非谓语形式,或是独立主格结构。这两种结构都可作状语,但独立主格结构有自己的逻辑主语。 84.Nancyissupposedto(做完化学实脸)atleasttwoweeksago. 【A】havefinishedherchemistryexperiments” [解析I本题考查不定式的完成时的用法。句中的时间状语。tleasttwoweeksago说明动作已经完成,因此要用完成杆,故得答案。 (2007-06第82题) 82.Theautomanufacturersfoundthemselves(正在同外国公司竞争市场的份额). [答案1competingwithforeignfirmsformarketshare[解析]本题考查现在分词作宾语的用法。题干中的findoneself意为“发觉自己处于,其后可接形容词、现在分词、过去分词及介词短语。题干中的“正在同外国公司竞争”表明这里要用compete的现在分词形式。 “与某人为某物竞争”可以用.来表达;“市场份额”可用.iarketshare表示,故得答案。 2,时态和语态 六级考试,出现许多的考点是将来完成时、现在完成时、过去完成时和完成进行时。虽然在大部分情况下对时态和语态的考查并非题目的主要考点,但是不论什么句子都要考虑其时态、语态和主谓一致的问题。考生在做题的过程中虽然能够注意到主要考点(如定语从句和虚拟语气等)的用法.却容易在时态、语态这些地方丢分。 翻译考试中的汉译英部分考查的是句子一部分的翻译,因此考生必须特别注意这一部分在整个句子中充当的成分,然后根据它所充当的特定语法成分来判断所填的到底应该是从句还是短语.是谓语动词还是非谓语动词。 │86.Theproblemsofblacksandwomen(近几十年来受到公众相当大的关注).[答案1havegained/causedconsiderablepublicconcerninrecentdecades【解析】本题考查现在完成时的用法。·“受到…的关注”可以翻译成gain/cause...concern;“公众的关注”可译为publicconcern;decade意为“十年”,故decades意为“几十年”,所以“近几十年来”可译成inrecentdecades。注意句中所提的“关注”是从过去某个时间开始一直延续到现在的动作,所以此处要用现在完成时态。 (2006-12第84题) 84.Aftertheterroristattack,tourists (被劝告哲时不要去该国旅游). [答案]wereadvisednottotraveltothatcountryatthemoment;【解析】本题考查被动语态的用法。“劝告某人做某事了可译为可译为beadvisednottodosth:;“哲时”可译为themoment,h.,“被劝告不要做某事” 3.固定句型 翻译题有时已经限定了所用的句型,此时就要按照既定句型组织译文。六级翻译考试中常常会考到表示比较的重点句型。 如果英文部分没有句型限制,就可以根据所给中文的愈思来把握译文的逻辑和结构,然后按照英文的表达习惯确定词序。 翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。考生在练习时一定要自己先翻译一下,再对照正确答案,分析自己译文的不足,弄清译文不正确的原因,是词义选择有问题还是词序安排不合理等。在这一过程中还要有意识地积累一些常用词、句式和结构的译法.使自己的翻译技巧更加纯熟。 83.Inhandlinganembarrassingsituation,(没有什么比幽默感更有帮助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/ 【解析】本题考查句型nothingismore%erthan的用法。该句型曾出现在2006年12月六级新题型汉译英考题中,原题为“SincemychildhoodIhatractiveto_methanreading.(从儿时起.我就发现没有什么比读书对我更有吸引力了。)可见,重点句型会出现反复考查的情况因此nothing,ismore(没有什么比)可作为固定词语来记忆。本题中“幽默感”可译为humor或asenseofhumor,故得答案。 以上就是为大家整理的六级自己。
-
2023年12月大学英语六级翻译预测:中国减六级贫
英语六级翻译题占六级总分的15%。答题时间为30分钟。为了帮助大家熟悉翻译题型,@沪江英语四六级微信公众号特意准备了2023年12月大学英语六级翻译预测:中国减贫,快来一起练习吧! 2023年12月大学英语六级翻译预测:中国减贫 在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求
-
2022年12月英语六级翻译练习六级:毛笔
换为英语副词。 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词。 4.汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这六级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译也是翻译中的一个常用技巧例:独立思考对学习是绝对必须的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 汉语副词转换为英语名词。 以上就是关于2022年12月英语六级翻译练习:毛笔的全部内容啦,预祝大家考到理想的六级六级考试越来越近啦,各位小伙伴尝试过模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻译练的很少。今天小编为大家带来2022年12月英语六级翻译练习:毛笔。一起来看看吧! 2022年12月英语六级翻译练习:毛笔 毛笔(Chinese brush)是一种源于中国的传统书写工具,与墨、纸、砚(ink stone)并称为“文房四宝”。毛笔有着悠久的历史,相传为秦始皇的大将蒙恬所创。毛笔笔尖最初用兔毛,后来也用羊、狼、鸡、鼠等动物毛,笔管用竹或其他材料制成。在古代,毛笔不仅是一种基本的书写工具,还被广泛用于书法(calligraphy)和绘画创作。几千年来,它为创造中华民族光辉灿烂的文化做出了卓越的贡献。 参考译文: Chinese brush is a traditional writing instrument originating from China. Ink stick, paper, ink stone and Chinese brush are known as “Four Treasures of the Study”.Chinese brush has a long history. Legend has it that the brush was invented by Meng Tian, a general under the First Emperor of the Qin Dynasty. Originally, the head of the brush was made from rabbit hairs, and later also from the hairs of goats, wolves, chickens, mice and other animals. The shaft is made of bamboo or other materials. In ancient times, Chinese brush was not only an essential writing tool, it was also widely used in calligraphy and painting. For thousands of years, it has made outstanding contributions to the creation of the effulgent Chinese culture. 六级英语翻译技巧 1.汉语动词的转换 汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。 例:这本书反映了30年代的中国社会 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词. 2.汉语名词的转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。 例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 译文:They did their best to help the sick and the wounded. 汉语名词转换为英语副词。 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词。 4.汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧例:独立思考对学习是绝对必须的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 汉语副词转换为英语名词。 以上就是关于2022年12月英语六级翻译练习:毛笔的全部内容啦,预祝大家考到理想的六级成绩!
2022-12-06
