• 2017下半年CATTI三级英译汉试题详解

    2017下半年CATTI三级试题详解

  • 【CATTI入门】三级笔译综合能力题解

    CATTI

  • 2020年11月CATTI英语一级笔译试题回忆

    2020年11月CATTI英语一级笔译考试真题回忆版在此,小编邀大家一睹“题容”咯

  • 2012年5月CATTI备考冲刺电子报:CATTI你准备好了吗?

    整地复习,考点与技巧一起攻克! CATTI考试篇 备考CATTI,都有哪些技巧和方法可以用到?冲刺阶段我应该做什么? CATTI二级口译冲刺对策全解析 CATTI口译备考冲刺:实例分析汉译英5大技巧 CATTI笔译:翻译考试十大经典句型 真题资料下载:全国翻译专业资格水平考试(CATTI)真题、资料下载汇总>>> 沪江网店MTI翻译硕士课程 口译名师韩刚马茜主讲,以考点为中心,帮助考生系统完整地复习,考点与技巧一起攻克! CATTI名师篇 名师聊CATTI,如果注意细节复习备考?考生应该如何从考试中总结学习战略战术? 笔译专家来支招 CATTI考试全解析 从CATTI口译考试看口译学习战略战术 2012年9月英语口译【高口5月班】 全新第四版教材,分版块教学,听说读译全包括;有针对性

  • CATTI阅卷老师:英译汉应重视的问题

    看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。 八、错别字 错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。 人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • CATTI明日开考!考场八大注意事项

    尽量把时间平均分配。建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。 7. 专有名词必准备 传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不CATTI重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。) 8.卷面书写莫忽视 翻译考试是非常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字练习。 【小编寄语】:相信大家这么久以来的努力肯定是会得到回报的,希望大家在考试中好好发挥,都能考个好成绩!小编等着大家的好消息哦!Good Luck!

  • 【CATTI备考】考试辅导书籍指南

    CATTI考试报名信息汇总>> CATTI

  • 备考CATTI,你选对词典了吗?

    到了。平日里做翻译,除了常见的名称,人名和地名基本靠音译,不做深究,但在CATTI考试的评分标准中,名称的翻译也很重要,所以想拿高分,《英汉大词典》是最佳选择。 相应地,它比较厚重,不便携带,背着它往返考场是件非常锻炼身体的事情。而且,如果平时不常用,对词典不熟悉,那么考场上查阅它会很耗时,对基础一般的同学而言,或许会得不偿失。如果只想通过考试,可以选择其他词典。 牛津高阶英汉双解词典(第八版) 第8版共收录184500单词、短语、释义;85000英汉对照的示例;1000新词,与时俱进。内容较前一版增加20%,日常查词绰绰有余。平日上课,牛津高阶词典的使用频率也比较高,在有限的考试时间内更易翻阅。 朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第5版) 收词全面,包含大量新词新义;涵盖各种文化词目,帮助读者学习英语国家文化;词条释义浅显易懂,配合词组搭配和词汇使用语境解析,便于考生组织语言。 柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典 收录110,000余条词汇、短语,全部采用完整语句进行解释;8,500余个重要搭配及句式,足够应对考试中的查词需求。 汉译英词典 以下介绍的两本汉英词典是最受推崇的,收录词条全面,都适用于CATTI考试。 《新时代汉英大词典》 这本汉英词典篇幅大、收词全、内容新,阁主考试时就是背着它,重量堪比《英汉大词典》,两个齐上阵,特别考验耐力。 它注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能,对考生而言大有裨益。 《新世纪汉英大词典》 收词全面,语文为主,兼顾百科,增收大量新词新义;条目编排清晰醒目,便于读者查阅。这本词典侧重语文,不少古文和方言也有收录,词条比《新时代汉英大词典》多2万余条。 最后要提醒大家: 1. 考场查词不要过于频繁。不少考生做英译汉时遇到生词就查,耗费了很多时间,以致于做汉译英时时间不够。 2. 要合理分配考试时间,提前选定词典并加以熟悉,节省翻阅的时间。 3. 考过的小伙伴表示:务必要给词典加上A--Z的侧标,不然会翻CATTI到手抽筋~ 4. 每做一篇就尽可能保证题目的完成度:不要因为时间不够,导致每道题都做但每道题都没完全做好,这样不易于得分。 祝各位考生备考顺利!